逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
- 新标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
- 当代译本 - 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。
- 圣经新译本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
- 中文标准译本 - “我问:‘主啊,你到底是谁?’ “主 说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
- 现代标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
- 和合本(拼音版) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
- New International Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
- New International Reader's Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus,’ the Lord replied. ‘I am the one you are opposing.
- English Standard Version - And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
- New Living Translation - “‘Who are you, lord?’ I asked. “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
- The Message - “I said, ‘Who are you, Master?’ “The voice answered, ‘I am Jesus, the One you’re hunting down like an animal. But now, up on your feet—I have a job for you. I’ve handpicked you to be a servant and witness to what’s happened today, and to what I am going to show you.
- Christian Standard Bible - “I asked, ‘Who are you, Lord?’ “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
- New American Standard Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
- New King James Version - So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
- Amplified Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
- American Standard Version - And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
- King James Version - And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
- New English Translation - So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord replied, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
- World English Bible - “I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
- 新標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
- 當代譯本 - 我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。
- 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,你是誰?’主說:‘我就是你所迫害的耶穌。
- 呂振中譯本 - 我說:「主啊,你是誰?」主說:「我是你所逼迫的耶穌。
- 中文標準譯本 - 「我問:『主啊,你到底是誰?』 「主 說:『我就是你所逼迫的耶穌。
- 現代標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
- 文理和合譯本 - 我曰、主歟、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主、爾為誰?」主曰:「予即汝所迫辱之耶穌也!
- Nueva Versión Internacional - Entonces pregunté: “¿Quién eres, Señor?” “Yo soy Jesús, a quien tú persigues —me contestó el Señor—.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 ‘당신은 누구십니까?’ 하고 묻자 주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘나는 네가 핍박하는 예수이다.
- Новый Русский Перевод - Я спросил: «Кто Ты, Господи?» – «Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Господь. –
- Восточный перевод - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
- La Bible du Semeur 2015 - Je demandai : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur dit : « Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
- リビングバイブル - 『あなたは、いったいどなたですか』と私は尋ねました。すると主は言われたのです。『わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ εἶπα· τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
- Nova Versão Internacional - “Então perguntei: Quem és tu, Senhor? “Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
- Hoffnung für alle - Ich fragte: ›Herr, wer bist du?‹, worauf er antwortete: ›Ich bin Jesus, den du verfolgst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: ‘Lạy Chúa, Ngài là ai?’ Chúa đáp: ‘Ta là Giê-xu mà con đang bức hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วข้าพระบาทถามว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?’ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า ‘เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถามว่า ‘พระองค์ท่าน พระองค์เป็นผู้ใด’ พระองค์ท่านตอบว่า ‘เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
交叉引用
- 马太福音 25:40 - 王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
- 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为耶和华已经听见你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
- 约翰福音 15:20 - 你们要记得我对你们说过的话:‘仆人不大于主人。’他们若迫害了我,也会迫害你们,他们若遵守了我的话,也会遵守你们的话。
- 约翰福音 15:21 - 但他们要因我的名向你们做这一切的事,因为他们不认识差我来的那位。
- 马太福音 25:45 - 王要回答:‘我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。’