<< 使徒行傳 26:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    又嘗行之於耶路撒冷、且由祭司諸長受權、多囚聖徒、迨其見殺、我亦許之、
  • 新标点和合本
    我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我在耶路撒冷也曾这样做过;我不但从祭司长得了权柄,把许多圣徒收在监里,而且他们被杀,我也表示赞成。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我在耶路撒冷也曾这样做过;我不但从祭司长得了权柄,把许多圣徒收在监里,而且他们被杀,我也表示赞成。
  • 当代译本
    我在耶路撒冷就是这样做的。我得到祭司长的授权,把许多圣徒关进监狱。他们被判死刑,我也表示赞同。
  • 圣经新译本
    后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。
  • 中文标准译本
    我在耶路撒冷也是这样做的。我不但从祭司长们得了权柄把许多圣徒关进监狱,而且当他们被杀的时候,我也投了一票。
  • 新標點和合本
    我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我在耶路撒冷也曾這樣做過;我不但從祭司長得了權柄,把許多聖徒收在監裏,而且他們被殺,我也表示贊成。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我在耶路撒冷也曾這樣做過;我不但從祭司長得了權柄,把許多聖徒收在監裏,而且他們被殺,我也表示贊成。
  • 當代譯本
    我在耶路撒冷就是這樣做的。我得到祭司長的授權,把許多聖徒關進監獄。他們被判死刑,我也表示贊同。
  • 聖經新譯本
    後來就在耶路撒冷這樣作了。我得到了眾祭司長授權,把許多聖徒關在監裡,並且他們被殺的時候,我也表示同意。
  • 呂振中譯本
    這件事、我在耶路撒冷居然作了。是我,我不但從祭司長得了權柄、把許多聖徒關在監裏;而且他們被殺掉,我還投票控告呢。
  • 中文標準譯本
    我在耶路撒冷也是這樣做的。我不但從祭司長們得了權柄把許多聖徒關進監獄,而且當他們被殺的時候,我也投了一票。
  • 文理委辦譯本
    在耶路撒冷、我果行是、既藉祭司諸長權、囚諸聖徒觀其見殺、我謂應爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在耶路撒冷我曾行此、自祭司諸長受權、將聖徒多人解獄、及其被殺、我以為宜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此即予在耶路撒冷時之所行也。嘗受權於司祭長、逮捕聖徒多人下獄其定讞處死、予亦與焉;
  • New International Version
    And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
  • New International Reader's Version
    That’s just what I was doing in Jerusalem. On the authority of the chief priests, I put many of the Lord’s people in prison. I agreed that they should die.
  • English Standard Version
    And I did so in Jerusalem. I not only locked up many of the saints in prison after receiving authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.
  • New Living Translation
    Indeed, I did just that in Jerusalem. Authorized by the leading priests, I caused many believers there to be sent to prison. And I cast my vote against them when they were condemned to death.
  • Christian Standard Bible
    I actually did this in Jerusalem, and I locked up many of the saints in prison, since I had received authority for that from the chief priests. When they were put to death, I was in agreement against them.
  • New American Standard Bible
    And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, after receiving authority from the chief priests, but I also cast my vote against them when they were being put to death.
  • New King James Version
    This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.
  • American Standard Version
    And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
  • Holman Christian Standard Bible
    I actually did this in Jerusalem, and I locked up many of the saints in prison, since I had received authority for that from the chief priests. When they were put to death, I cast my vote against them.
  • King James Version
    Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against[ them].
  • New English Translation
    And that is what I did in Jerusalem: Not only did I lock up many of the saints in prisons by the authority I received from the chief priests, but I also cast my vote against them when they were sentenced to death.
  • World English Bible
    I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.

交叉引用

  • 使徒行傳 8:3
    掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 使徒行傳 9:21
    聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、
  • 使徒行傳 9:13-14
    亞拿尼亞曰、主、我聞於眾、此人於耶路撒冷多端虐遇爾之聖徒、且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
  • 使徒行傳 22:4-5
    我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、大祭司與諸長老、亦為我證、我曾受其遺兄弟之書、往大馬色、欲繫在彼者、曳至耶路撒冷受刑、
  • 使徒行傳 8:1
    是日也、在耶路撒冷之教會、大起窘逐、使徒而外、皆散於猶太及撒瑪利亞諸地、
  • 使徒行傳 9:32
    彼得徧行四方、亦就居於呂大之聖徒、
  • 哥林多前書 15:9
    我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、
  • 詩篇 16:3
    在世聖徒、乃為顯貴、我所深悅兮、
  • 以弗所書 1:1
    由上帝旨為基督耶穌使徒保羅、書達以弗所諸聖徒、及忠信於基督耶穌者、
  • 使徒行傳 9:26
    掃羅至耶路撒冷、試納交於門徒、眾皆懼之、不信其為門徒也、
  • 使徒行傳 22:19-20
    我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、
  • 加拉太書 1:13
    爾聞我昔在猶太教所行者、窘逐上帝會實甚、而殘賊之、
  • 羅馬書 15:25-26
    今我往耶路撒冷供給聖徒、蓋馬其頓亞該亞人樂意捐貲、為耶路撒冷聖徒中之貧乏者、
  • 使徒行傳 9:41
    彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
  • 使徒行傳 7:58
    逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
  • 啟示錄 17:6
    又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 使徒行傳 9:1-2
    掃羅向主之門徒、仍出威嚇殺戮之言、詣大祭司、求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、