-
中文標準譯本
保羅申辯說:「無論是對猶太人的律法,或是對聖殿,或是對凱撒,我都沒有犯過罪。」
-
新标点和合本
保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
-
和合本2010(神版-简体)
保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
-
当代译本
保罗为自己辩护说:“我从来没有违背犹太律法,亵渎圣殿或反叛凯撒!”
-
圣经新译本
保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。”
-
中文标准译本
保罗申辩说:“无论是对犹太人的律法,或是对圣殿,或是对凯撒,我都没有犯过罪。”
-
新標點和合本
保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
-
和合本2010(神版-繁體)
保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
-
當代譯本
保羅為自己辯護說:「我從來沒有違背猶太律法,褻瀆聖殿或反叛凱撒!」
-
聖經新譯本
保羅申辯說:“無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。”
-
呂振中譯本
保羅分訴說:『猶太人的律法或聖殿、或該撒、我都沒有干犯過。』
-
文理和合譯本
保羅訴曰、猶太人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、
-
文理委辦譯本
保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
保羅訴曰、我未嘗犯猶太人之律及聖殿、亦未嘗犯該撒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
葆樂答曰:『無論於猶太律法、於聖殿、於凱撒、予悉未嘗有所干犯。』
-
New International Version
Then Paul made his defense:“ I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”
-
New International Reader's Version
Then Paul spoke up for himself. He said,“ I’ve done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple. I’ve done nothing wrong against Caesar.”
-
English Standard Version
Paul argued in his defense,“ Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.”
-
New Living Translation
Paul denied the charges.“ I am not guilty of any crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government,” he said.
-
Christian Standard Bible
Then Paul made his defense:“ Neither against the Jewish law, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in any way.”
-
New American Standard Bible
while Paul said in his own defense,“ I have not done anything wrong either against the Law of the Jews, or against the temple, or against Caesar.”
-
New King James Version
while he answered for himself,“ Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all.”
-
American Standard Version
while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cæsar, have I sinned at all.
-
Holman Christian Standard Bible
while Paul made the defense that,“ Neither against the Jewish law, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned at all.”
-
King James Version
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
-
New English Translation
Paul said in his defense,“ I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”
-
World English Bible
while he said in his defense,“ Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.”