-
圣经新译本
我查明他没有犯什么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。
-
新标点和合本
但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。
-
和合本2010(神版-简体)
但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。
-
当代译本
但我发现他并没有犯什么该死的罪。既然他要向皇帝上诉,我决定把他押去。
-
中文标准译本
但是我了解他并没有犯过什么该死的罪,不过他自己既然向皇帝上诉了,我就决定把他解送去。
-
新標點和合本
但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但我查明他並沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己也已向皇帝上訴了,所以我決定把他解去。
-
和合本2010(神版-繁體)
但我查明他並沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己也已向皇帝上訴了,所以我決定把他解去。
-
當代譯本
但我發現他並沒有犯什麼該死的罪。既然他要向皇帝上訴,我決定把他押去。
-
聖經新譯本
我查明他沒有犯甚麼該死的罪,但是他自己既然要向皇上上訴,我就決定把他解去。
-
呂振中譯本
我呢、卻理會他沒有作過該死的事;並且這個人自己既已上訴了皇帝,我便決定給解送了。
-
中文標準譯本
但是我了解他並沒有犯過什麼該死的罪,不過他自己既然向皇帝上訴了,我就決定把他解送去。
-
文理和合譯本
然我察知其未行當死之事、且已上叩皇帝、故我定意解之、
-
文理委辦譯本
余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我察知其未犯當死之罪、因彼欲奧古司都審判、故我定意解之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
但予查悉彼未嘗犯任何死罪、且彼已上訴於皇帝、故予決解之去。
-
New International Version
I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
-
New International Reader's Version
I have found that he hasn’t done anything worthy of death. But he made his appeal to the Emperor. So I decided to send him to Rome.
-
English Standard Version
But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.
-
New Living Translation
But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.
-
Christian Standard Bible
I found that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
-
New American Standard Bible
But I found that he had committed nothing deserving death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
-
New King James Version
But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.
-
American Standard Version
But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
-
Holman Christian Standard Bible
Now I realized that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
-
King James Version
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
-
New English Translation
But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.
-
World English Bible
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him,