-
中文标准译本
我对这些辩论也心里困惑,就问保罗是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。
-
新标点和合本
这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。
-
和合本2010(神版-简体)
我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。
-
当代译本
我不知如何审理这些事情,就问被告是否愿意上耶路撒冷受审。
-
圣经新译本
关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。
-
新標點和合本
這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對這些事不知該怎樣處理,所以問他是否願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事接受審判。
-
和合本2010(神版-繁體)
我對這些事不知該怎樣處理,所以問他是否願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事接受審判。
-
當代譯本
我不知如何審理這些事情,就問被告是否願意上耶路撒冷受審。
-
聖經新譯本
關於這些爭論,我不知道怎樣處理,就問他願不願意上耶路撒冷去為這些事在那裡受審。
-
呂振中譯本
這些事該怎樣究問、我心裏為難,就問他有沒有意思要上耶路撒冷,在那裏為這些事受審判。
-
中文標準譯本
我對這些辯論也心裡困惑,就問保羅是否願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事受審。
-
文理和合譯本
我游移如何審訊、故問其欲往耶路撒冷受鞫否、
-
文理委辦譯本
余既不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如此辯論、我既不明、故問保羅、欲往耶路撒冷、在彼為此事聽審否、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
此等事予實不知如何訊究、故予詢彼願往耶路撒冷聽審否、
-
New International Version
I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
-
New International Reader's Version
I had no idea how to look into such matters. So I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem. There he could be tried on these charges.
-
English Standard Version
Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.
-
New Living Translation
I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding these matters.
-
New American Standard Bible
And being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and stand trial there on these matters.
-
New King James Version
And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
-
American Standard Version
And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
-
Holman Christian Standard Bible
Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wished to go to Jerusalem and be tried there concerning these matters.
-
King James Version
And because I doubted of such manner of questions, I asked[ him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
-
New English Translation
Because I was at a loss how I could investigate these matters, I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
-
World English Bible
Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.