-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我在耶路撒冷時、祭司諸長及猶太長老訟之、求我擬其罪、
-
新标点和合本
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
-
和合本2010(神版-简体)
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
-
当代译本
上次我去耶路撒冷的时候,犹太人的祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。
-
圣经新译本
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
-
中文标准译本
我到耶路撒冷去的时候,犹太人的祭司长们和长老们指控他,要求我定他的罪。
-
新標點和合本
我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
-
和合本2010(神版-繁體)
我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
-
當代譯本
上次我去耶路撒冷的時候,猶太人的祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。
-
聖經新譯本
我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老控告他,要求把他定罪。
-
呂振中譯本
我在耶路撒冷的時候、祭司長和猶太人的長老曾經將他的事稟報了,要求定他的罪。
-
中文標準譯本
我到耶路撒冷去的時候,猶太人的祭司長們和長老們指控他,要求我定他的罪。
-
文理和合譯本
我在耶路撒冷時、祭司諸長、與猶太長老訟之、求定其罪、
-
文理委辦譯本
我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予在耶路撒冷時司祭長及猶太之長老控之、請定其罪;
-
New International Version
When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
-
New International Reader's Version
When I went to Jerusalem, the Jewish chief priests and the elders brought charges against the man. They wanted him to be found guilty.
-
English Standard Version
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
-
New Living Translation
When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
-
Christian Standard Bible
When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked that he be condemned.
-
New American Standard Bible
and when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.
-
New King James Version
about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
-
American Standard Version
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
-
Holman Christian Standard Bible
When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked for a judgment against him.
-
King James Version
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed[ me], desiring[ to have] judgment against him.
-
New English Translation
When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.
-
World English Bible
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.