-
新標點和合本
腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
-
新标点和合本
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
-
和合本2010(上帝版-简体)
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
-
和合本2010(神版-简体)
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
-
当代译本
腓利斯希望保罗贿赂他,所以经常召他来谈话。
-
圣经新译本
同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。
-
中文标准译本
同时他也希望保罗送他钱,所以经常把他叫来,和他交谈。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
-
和合本2010(神版-繁體)
腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
-
當代譯本
腓利斯希望保羅賄賂他,所以經常召他來談話。
-
聖經新譯本
同時他也希望保羅送錢給他,所以又多次傳見他,和他談話。
-
呂振中譯本
同時腓力斯也指望保羅有錢送給他,因此更常常打發人去叫保羅來和他談論。
-
中文標準譯本
同時他也希望保羅送他錢,所以經常把他叫來,和他交談。
-
文理和合譯本
因冀保羅納以金、遂屢召共語也、
-
文理委辦譯本
蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
腓力司冀得保羅之賄以釋之、故屢召共語、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
裴力斯又望葆樂予以賄賂、故屢邀彼至、與之周旋。
-
New International Version
At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
-
New International Reader's Version
He was hoping that Paul would offer him some money to let him go. So he often sent for Paul and talked with him.
-
English Standard Version
At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
-
New Living Translation
He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.
-
Christian Standard Bible
At the same time he was also hoping that Paul would offer him money. So he sent for him quite often and conversed with him.
-
New American Standard Bible
At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and talk with him.
-
New King James Version
Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.
-
American Standard Version
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
-
Holman Christian Standard Bible
At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason he sent for him quite often and conversed with him.
-
King James Version
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
-
New English Translation
At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.
-
World English Bible
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.