<< 使徒行傳 24:21 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我立眾中、曾有一言、呼曰、為死者復生之理、余今日被審、惟此而已、
  • 新标点和合本
    纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
  • 当代译本
    如果有,也无非是当时我站在他们当中喊了一句,‘我今天在你们面前受审与死人复活有关。’”
  • 圣经新译本
    如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
  • 中文标准译本
    或者,是为了我站在他们中间喊过这样一句话:‘我今天在你们面前受审,是因为死人复活的事!’”
  • 新標點和合本
    縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
  • 當代譯本
    如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」
  • 聖經新譯本
    如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。”
  • 呂振中譯本
    縱然有,也不過是為了我站在他們中間所喊着的這一個聲明:「我今天在你們面前受審判、是為了死人復活的問題。」』
  • 中文標準譯本
    或者,是為了我站在他們中間喊過這樣一句話:『我今天在你們面前受審,是因為死人復活的事!』」
  • 文理和合譯本
    但為一言、即我立眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如或有之、亦惟一言、即立於眾中、呼曰、我為死者復活之道、今日被爾審也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有之、其惟予當眾揚言:「今之被審、乃為死人復活之端」歟!』
  • New International Version
    unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence:‘ It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
  • New International Reader's Version
    Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted,‘ I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.’ ”
  • English Standard Version
    other than this one thing that I cried out while standing among them:‘ It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”
  • New Living Translation
    except for the one time I shouted out,‘ I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’”
  • Christian Standard Bible
    other than this one statement I shouted while standing among them,‘ Today I am on trial before you concerning the resurrection of the dead.’”
  • New American Standard Bible
    other than in regard to this one declaration which I shouted while standing among them,‘ For the resurrection of the dead I am on trial before you today!’ ”
  • New King James Version
    unless it is for this one statement which I cried out, standing among them,‘ Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.’”
  • American Standard Version
    except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    or about this one statement I cried out while standing among them,‘ Today I am being judged before you concerning the resurrection of the dead.’”
  • King James Version
    Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
  • New English Translation
    other than this one thing I shouted out while I stood before them:‘ I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.’”
  • World English Bible
    unless it is for this one thing that I cried standing among them,‘ Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”

交叉引用

  • 使徒行傳 23:6
    保羅知眾、半為[口撒]吐𡀲人、半為𠵽唎㘔人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我𠵽唎㘔人、亦𠵽唎㘔人子、因望死者復生、我受審矣、
  • 使徒行傳 28:20
    為此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特為以色列民所望之事耳、
  • 使徒行傳 26:6-8
    今為望上帝所許列祖言、我立而被審、且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、得毋上帝使死者復生、爾曹以為不可信乎、
  • 使徒行傳 4:2
    為其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、