<< 使徒行傳 23:29 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我發現他被控告,是為了他們律法上的問題,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 新标点和合本
    便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 当代译本
    发现他被控告与他们的律法有关,他并没有犯该被监禁或处死的罪。
  • 圣经新译本
    我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 中文标准译本
    我发现他被控告,与他们律法上的争议问题有关,并没有任何该死或该被捆锁的罪行。
  • 新標點和合本
    便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 當代譯本
    發現他被控告與他們的律法有關,他並沒有犯該被監禁或處死的罪。
  • 呂振中譯本
    便查知了他被控告、是為了他們自己的律法問題,並沒有該死或該捆鎖的案情。
  • 中文標準譯本
    我發現他被控告,與他們律法上的爭議問題有關,並沒有任何該死或該被捆鎖的罪行。
  • 文理和合譯本
    見所訟者、祇辯論其律、非為當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本
    見所訟者、祗辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見所訟者、祗為辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    查悉其被控、乃屬若輩禮法上之爭執、並無應死或下獄之罪。
  • New International Version
    I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
  • New International Reader's Version
    I found out that the charge against him was based on questions about their law. But there was no charge against him worthy of death or prison.
  • English Standard Version
    I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.
  • New Living Translation
    I soon discovered the charge was something regarding their religious law— certainly nothing worthy of imprisonment or death.
  • Christian Standard Bible
    I found out that the accusations were concerning questions of their law, and that there was no charge that merited death or imprisonment.
  • New American Standard Bible
    and I found that he was being accused regarding questions in their Law, but was not charged with anything deserving death or imprisonment.
  • New King James Version
    I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.
  • American Standard Version
    whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • Holman Christian Standard Bible
    I found out that the accusations were about disputed matters in their law, and that there was no charge that merited death or chains.
  • King James Version
    Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • New English Translation
    I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
  • World English Bible
    I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.

交叉引用

  • 使徒行傳 26:31
    退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
  • 使徒行傳 18:15
    但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!”
  • 使徒行傳 25:25
    我查明他沒有犯甚麼該死的罪,但是他自己既然要向皇上上訴,我就決定把他解去。
  • 使徒行傳 28:18
    他們審訊之後,因為在我身上沒有甚麼該死的罪,就想要釋放我。
  • 使徒行傳 23:6-9
    保羅看出其中一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會中大聲說:“我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了盼望死人復活!”他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾也分裂了,成為兩派。原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有鬼靈,法利賽人卻認定這些都有。於是眾人大嚷大鬧,有幾個法利賽派的經學家站起來辯論說:“我們看不出這個人作過甚麼壞事;說不定有靈或天使對他說過話。”
  • 使徒行傳 25:19-20
    他們與他爭辯的,只是他們的宗教問題;還論到一位已經死了的耶穌,保羅卻說他是活著的。關於這些爭論,我不知道怎樣處理,就問他願不願意上耶路撒冷去為這些事在那裡受審。
  • 使徒行傳 25:7-8
    保羅一到,那些從耶路撒冷來的猶太人,就站在他周圍,提出許多嚴重的控告,可是所控告的他們都不能證實。保羅申辯說:“無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。”
  • 使徒行傳 24:5-6
    我們看這個人就像瘟疫一樣,是煽動普天下猶太人生亂的人,又是拿撒勒派的首領。他還意圖污穢聖殿,我們就把他捉住。(有些抄本在此有以下一段:“我們想按照我們的律法審問他。7可是千夫長呂西亞來了,用武力把他從我們手中搶走,8還吩咐原告到你這裡來。”)
  • 使徒行傳 25:11
    我若作過不對的事,犯過甚麼該死的罪,就是死我也不推辭。不過,如果這些人告我的事不是真的,誰也不可以把我送給他們。我要向凱撒上訴。”
  • 使徒行傳 24:10-21
    總督向保羅示意,叫他說話,他就說:“我知道你在本國審案多年,所以樂意為自己申辯。你清楚知道,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有十二天;無論在殿裡、會堂中或城裡,他們都沒有看見我跟人辯論,或煽動群眾作亂,也不能向你證明他們現在控告我的事。但有一件事我要向你承認,他們所稱為異端的這道,我正是根據這道來敬拜我祖先的神的。一切律法和先知所記的,我都相信。我靠著神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;因此,我常常勉勵自己,對神對人要常存無虧的良心。過了幾年我帶著捐款回來賙濟本國,同時也帶了祭物,他們看見我在殿裡的時候,我已經行完了潔淨禮,並沒有和一大群人在一起,也沒有生亂,只有幾個從亞西亞來的猶太人而已。他們若有事要控告我,就應該到你面前來控告。要不然,當我站在公議會中受審的時候,這些人若發現我有甚麼罪行,早就親自說出來了。如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。”