逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这个人被犹太人拿住,快被杀害时,我得知他是罗马人,就带士兵下去,把他救了出来。
- 新标点和合本 - 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这个人被犹太人拿住,快被杀害时,我得知他是罗马人,就带士兵下去,把他救了出来。
- 当代译本 - 这人被犹太人抓住,险些被他们杀害。我得知他是罗马公民,便带兵去救了他。
- 圣经新译本 - 这个人被犹太人捉住,快要遭害的时候,我听说他是罗马公民,就带兵去把他救出来。
- 中文标准译本 - 这个人被犹太人抓住,正要被他们杀害的时候,我带军队到场,得知他是罗马公民,就把他救了出来。
- 现代标点和合本 - 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
- 和合本(拼音版) - 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
- New International Version - This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.
- New International Reader's Version - The Jews grabbed Paul. They were about to kill him. But I came with my soldiers and saved him. I had learned that he is a Roman citizen.
- English Standard Version - This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.
- New Living Translation - “This man was seized by some Jews, and they were about to kill him when I arrived with the troops. When I learned that he was a Roman citizen, I removed him to safety.
- Christian Standard Bible - When this man had been seized by the Jews and was about to be killed by them, I arrived with my troops and rescued him because I learned that he is a Roman citizen.
- New American Standard Bible - When this man was seized by the Jews and was about to be killed by them, I came up to them with the troops and rescued him, after learning that he was a Roman.
- New King James Version - This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.
- Amplified Bible - This man was seized [as a prisoner] by the Jews and was about to be killed by them, when I came upon him with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.
- American Standard Version - This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
- King James Version - This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
- New English Translation - This man was seized by the Jews and they were about to kill him, when I came up with the detachment and rescued him, because I had learned that he was a Roman citizen.
- World English Bible - “This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
- 新標點和合本 - 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這個人被猶太人拿住,快被殺害時,我得知他是羅馬人,就帶士兵下去,把他救了出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這個人被猶太人拿住,快被殺害時,我得知他是羅馬人,就帶士兵下去,把他救了出來。
- 當代譯本 - 這人被猶太人抓住,險些被他們殺害。我得知他是羅馬公民,便帶兵去救了他。
- 聖經新譯本 - 這個人被猶太人捉住,快要遭害的時候,我聽說他是羅馬公民,就帶兵去把他救出來。
- 呂振中譯本 - 這個人被 猶太 人捉拿了,剛要被他們殺掉時,我聽說他是 羅馬 人,就帶兵到場,救拔出來。
- 中文標準譯本 - 這個人被猶太人抓住,正要被他們殺害的時候,我帶軍隊到場,得知他是羅馬公民,就把他救了出來。
- 現代標點和合本 - 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。
- 文理和合譯本 - 此人為猶太人所執、將殺之、我聞其為羅馬人、率軍士往拯之、
- 文理委辦譯本 - 此人為猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人為 猶太 人所執而欲殺者、我知彼為 羅瑪 人、即率兵卒救之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是人為 猶太 人所執、將殺害之、予探知彼乃 羅馬 人、即率士兵前往、援之出;
- Nueva Versión Internacional - Los judíos prendieron a este hombre y estaban a punto de matarlo, pero yo llegué con mis soldados y lo rescaté, porque me había enterado de que es ciudadano romano.
- 현대인의 성경 - 이 사람이 유대인들에게 붙들려 죽게 되었으나 그가 로마 시민임을 알고 내가 부하들을 거느리고 가서 구해 냈습니다.
- Новый Русский Перевод - Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.
- Восточный перевод - Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs s’étaient saisis de l’homme que je t’envoie et ils allaient le tuer quand je suis intervenu avec la troupe. Je l’ai arraché de leurs mains, car je venais d’apprendre qu’il était citoyen romain.
- リビングバイブル - この者は、ユダヤ人に捕らえられ、危うく殺害されるところを、本官が兵を率いて駆けつけ、救出した者でございます。それというのも、れっきとしたローマ市民であったからです。
- Nestle Aland 28 - Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν, ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι, ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
- Hoffnung für alle - Diesen Mann hier hatten die Juden ergriffen. Sie wollten ihn gerade töten, als ich mit meinen Soldaten einschritt und ihn aus ihrer Gewalt befreite; denn ich hatte erfahren, dass er römischer Bürger ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người này bị người Do Thái bắt giữ và sắp bị sát hại thì tôi đem quân đến giải thoát kịp, vì được tin đương sự là công dân La Mã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวจับตัวคนนี้ไว้และเกือบจะฆ่าเขาแต่ข้าพเจ้านำทหารเข้าช่วยไว้ได้เพราะทราบมาว่าเขาเป็นพลเมืองโรมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวจับกุมชายผู้นี้ไปและเกือบจะฆ่าเขาแล้ว แต่ข้าพเจ้าเอาพวกทหารไปช่วยเขาไว้ได้ เพราะข้าพเจ้าทราบมาว่าเขาเป็นคนสัญชาติโรมัน
交叉引用
- 使徒行传 23:10 - 那时争辩越来越大,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就命令士兵下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
- 使徒行传 21:31 - 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长,说耶路撒冷全城都乱了。
- 使徒行传 21:32 - 千夫长立刻带着士兵和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和士兵,就停下来不打保罗。
- 使徒行传 21:33 - 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又问他是什么人,做了什么事。
- 使徒行传 24:6 - 他甚至连圣殿也要污秽,我们就把他捉拿了。
- 使徒行传 22:25 - 他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?”
- 使徒行传 22:26 - 百夫长听见这话,就去见千夫长,报告说:“你要怎么办呢?这个人是罗马人。”
- 使徒行传 22:27 - 千夫长就来问保罗:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
- 使徒行传 22:28 - 千夫长回答:“我用了许多银子才得到罗马公民的身份。”保罗说:“我生来就是。”
- 使徒行传 22:29 - 于是那些要拷问保罗的人立刻离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,也害怕起来。