-
文理和合譯本
革老丟呂西亞、請方伯腓力斯大人安、
-
新标点和合本
大略说:“革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
-
和合本2010(神版-简体)
“克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
-
当代译本
“克劳狄·吕西亚敬问腓利斯总督大人安。
-
圣经新译本
“革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
-
中文标准译本
“克劳迪吕西亚问候总督菲利克斯大人。
-
新標點和合本
大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
-
和合本2010(神版-繁體)
「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
-
當代譯本
「克勞狄·呂西亞敬問腓利斯總督大人安。
-
聖經新譯本
“革老丟.呂西亞問候總督腓力斯大人。
-
呂振中譯本
『革老丟呂西亞給總督腓力斯大人請安。
-
中文標準譯本
「克勞迪呂西亞問候總督菲利克斯大人。
-
文理委辦譯本
革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
革老丟呂西亞請方伯腓力司閣下安、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
略謂:『革老調、呂西亞致問總督斐力斯閣下:
-
New International Version
Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
-
New International Reader's Version
I, Claudius Lysias, am writing this letter. I am sending it to His Excellency, Governor Felix. Greetings.
-
English Standard Version
“ Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings.
-
New Living Translation
“ From Claudius Lysias, to his Excellency, Governor Felix: Greetings!
-
Christian Standard Bible
Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
-
New American Standard Bible
“ Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
-
New King James Version
Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
-
American Standard Version
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
-
Holman Christian Standard Bible
Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
-
King James Version
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix[ sendeth] greeting.
-
New English Translation
Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings.
-
World English Bible
“ Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.