<< 使徒行傳 23:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,若不先杀掉保罗就不吃不喝。现在都预备好了,只等你的允准。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,若不先杀掉保罗就不吃不喝。现在都预备好了,只等你的允准。”
  • 当代译本
    你不要答应他们,因为他们有四十多个人会埋伏在半路,并且还起誓说,‘不杀保罗就不吃不喝’。他们现在已经准备就绪,就等你答应了。”
  • 圣经新译本
    你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗;他们发了誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
  • 中文标准译本
    所以请你不要被他们说服,因为他们中的四十多人正埋伏等着他。他们已经赌咒起誓说,杀掉保罗以前,就不吃不喝。现在他们预备好了,正期望你答应。”
  • 新標點和合本
    你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說,若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓,若不先殺掉保羅就不吃不喝。現在都預備好了,只等你的允准。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓,若不先殺掉保羅就不吃不喝。現在都預備好了,只等你的允准。」
  • 當代譯本
    你不要答應他們,因為他們有四十多個人會埋伏在半路,並且還起誓說,『不殺保羅就不吃不喝』。他們現在已經準備就緒,就等你答應了。」
  • 聖經新譯本
    你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們發了誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。”
  • 呂振中譯本
    所以請不要順着他們;因為他們中間有四十多人正在伺伏等着他;這些人曾經起了誓,非等到殺掉保羅、不喫也不喝;如今他們已準備好了,只期望着你應允。』
  • 中文標準譯本
    所以請你不要被他們說服,因為他們中的四十多人正埋伏等著他。他們已經賭咒起誓說,殺掉保羅以前,就不吃不喝。現在他們預備好了,正期望你答應。」
  • 文理和合譯本
    乞勿從之、蓋其中有四十餘人、設伏伺之、且誓而自呪、不殺保羅、不食不飲、今已備矣、惟冀爾許之耳、
  • 文理委辦譯本
    爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅、不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害保羅、曾誓不殺保羅、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我公幸勿置信、因有四十餘人、矢誓不殺葆樂、決不飲食、今已埋伏、一切已準備就緒、惟待我公一諾耳。』
  • New International Version
    Don’t give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request.”
  • New International Reader's Version
    Don’t give in to them. More than 40 of them are waiting in hiding to attack him. They have promised that they will not eat or drink anything until they have killed him. They are ready now. All they need is for you to bring Paul to the Sanhedrin.”
  • English Standard Version
    But do not be persuaded by them, for more than forty of their men are lying in ambush for him, who have bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they have killed him. And now they are ready, waiting for your consent.”
  • New Living Translation
    But don’t do it! There are more than forty men hiding along the way ready to ambush him. They have vowed not to eat or drink anything until they have killed him. They are ready now, just waiting for your consent.”
  • Christian Standard Bible
    Don’t let them persuade you, because there are more than forty of them lying in ambush— men who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they have killed him. Now they are ready, waiting for your consent.”
  • New American Standard Bible
    So do not listen to them, for more than forty of them are in hiding to ambush him, and these men have put themselves under an oath not to eat or drink until they kill him; and now they are ready and waiting for assurance from you.”
  • New King James Version
    But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.”
  • American Standard Version
    Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t let them persuade you, because there are more than 40 of them arranging to ambush him, men who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they kill him. Now they are ready, waiting for a commitment from you.”
  • King James Version
    But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
  • New English Translation
    So do not let them persuade you to do this, because more than forty of them are lying in ambush for him. They have bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they have killed him, and now they are ready, waiting for you to agree to their request.”
  • World English Bible
    Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse to neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”

交叉引用

  • 使徒行傳 23:12-14
    到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」這樣同心起誓的有四十多人。他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。 (cunpt)
  • 使徒行傳 25:3
    又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。 (cunpt)
  • 哥林多後書 11:26
    又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。 (cunpt)
  • 使徒行傳 9:23-24
    過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。 (cunpt)
  • 使徒行傳 14:5-6
    那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, (cunpt)
  • 使徒行傳 20:19
    服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。 (cunpt)
  • 羅馬書 9:3
    為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。 (cunpt)
  • 出埃及記 23:2
    不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直; (cunpt)
  • 哥林多後書 11:32-33
    在大馬士革的亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,我就從窗戶中,在筐子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 (cunpt)