-
新標點和合本
於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」
-
新标点和合本
于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是百夫长把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这青年来见你;他有事告诉你。”
-
和合本2010(神版-简体)
于是百夫长把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这青年来见你;他有事告诉你。”
-
当代译本
百夫长领那青年去见千夫长,说:“那囚犯保罗叫我带这青年来,说有要事禀告。”
-
圣经新译本
百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。”
-
中文标准译本
于是百夫长就带保罗的外甥到千夫长那里去,说:“囚犯保罗请了我去,求我把这个年轻人带到你这里来,他有事要告诉你。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
-
當代譯本
百夫長領那青年去見千夫長,說:「那囚犯保羅叫我帶這青年來,說有要事稟告。」
-
聖經新譯本
百夫長就帶保羅的外甥去見千夫長,說:“囚犯保羅請了我去,求我帶這個青年人來見你,他有事要向你報告。”
-
呂振中譯本
於是百夫長就拉着那人,帶去見千夫長說:『囚犯保羅請我到他那裏,求把這個青年人帶來見千夫長,他有事要告訴千夫長。』
-
中文標準譯本
於是百夫長就帶保羅的外甥到千夫長那裡去,說:「囚犯保羅請了我去,求我把這個年輕人帶到你這裡來,他有事要告訴你。」
-
文理和合譯本
遂引詣千夫長曰、囚者保羅、請我引此少者見爾、有事以告、
-
文理委辦譯本
遂攜至千夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
百夫長遂引之見千夫長曰、囚者保羅請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
於是巴總攜之往見千總曰:『囚者葆樂、請予攜此少年來見、有事奉告。』
-
New International Version
So he took him to the commander. The centurion said,“ Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
-
New International Reader's Version
So the commander took Paul’s nephew to the officer. The commander said,“ Paul, the prisoner, sent for me. He asked me to bring this young man to you. The young man has something to tell you.”
-
English Standard Version
So he took him and brought him to the tribune and said,“ Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you.”
-
New Living Translation
So the officer did, explaining,“ Paul, the prisoner, called me over and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
-
Christian Standard Bible
So he took him, brought him to the commander, and said,“ The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”
-
New American Standard Bible
So he took him and led him to the commander and* said,“ Paul the prisoner called me over to him and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
-
New King James Version
So he took him and brought him to the commander and said,“ Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.”
-
American Standard Version
So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
-
Holman Christian Standard Bible
So he took him, brought him to the commander, and said,“ The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”
-
King James Version
So he took him, and brought[ him] to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto[ him], and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
-
New English Translation
So the centurion took him and brought him to the commanding officer and said,“ The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
-
World English Bible
So he took him, and brought him to the commanding officer, and said,“ Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”