<< 使徒行傳 23:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺保羅、必不食、
  • 新标点和合本
    他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
  • 当代译本
    他们去见祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗不吃饭。
  • 圣经新译本
    他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
  • 中文标准译本
    他们来到祭司长们和长老们那里,说:“我们已经赌咒起誓,杀掉保罗以前,就什么都不吃。
  • 新標點和合本
    他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
  • 當代譯本
    他們去見祭司長和長老,說:「我們已經發了誓,不殺保羅不吃飯。
  • 聖經新譯本
    他們來見眾祭司長和長老,說:“我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。
  • 呂振中譯本
    這些人去見祭司長和長老,說:『我們曾經起了誓,非等到殺死保羅,甚麼也不喫。
  • 中文標準譯本
    他們來到祭司長們和長老們那裡,說:「我們已經賭咒起誓,殺掉保羅以前,就什麼都不吃。
  • 文理和合譯本
    乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
  • 文理委辦譯本
    就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺葆樂、決不進食;
  • New International Version
    They went to the chief priests and the elders and said,“ We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
  • New International Reader's Version
    They went to the chief priests and the elders. They said,“ We have made a special promise to God. We will not eat anything until we have killed Paul.
  • English Standard Version
    They went to the chief priests and elders and said,“ We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.
  • New Living Translation
    They went to the leading priests and elders and told them,“ We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we have killed Paul.
  • Christian Standard Bible
    These men went to the chief priests and elders and said,“ We have bound ourselves under a solemn curse that we won’t eat anything until we have killed Paul.
  • New American Standard Bible
    They came to the chief priests and the elders and said,“ We have put ourselves under an oath to taste nothing until we have killed Paul.
  • New King James Version
    They came to the chief priests and elders, and said,“ We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
  • American Standard Version
    And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
  • Holman Christian Standard Bible
    These men went to the chief priests and elders and said,“ We have bound ourselves under a solemn curse that we won’t eat anything until we have killed Paul.
  • King James Version
    And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
  • New English Translation
    They went to the chief priests and the elders and said,“ We have bound ourselves with a solemn oath not to partake of anything until we have killed Paul.
  • World English Bible
    They came to the chief priests and the elders, and said,“ We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.

交叉引用

  • 耶利米書 8:12
    彼行可惡之事、知慚愧乎、彼毫不慚愧、不羞恥、故必傾仆於傾仆者之中、我鑒察之時、必顛蹶、主言之矣、○
  • 使徒行傳 23:12
    及旦、有猶太人共謀、誓曰、不殺保羅、必不飲食、
  • 何西阿書 4:9
    故民與祭司所遇惟一、我必罰其所行、視其所為以報之、
  • 詩篇 52:1-2
    天主之恩惠、時時常在、兇暴人乎、爾為何以作惡自誇、行詐之人乎、爾舌利如薙刀、捏造毒害之詞、
  • 以賽亞書 3:9
    其人之容色、明證己惡、自述其罪、不思隱諱、有若所多瑪、禍哉彼眾、蓋自取災戾也、
  • 彌迦書 7:3
    長者或作牧伯伸手索賄、以非為是、或作手皆行惡且盡力行之長者索賄士師審判求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 耶利米書 6:15
    彼行可惡之事、知慚愧乎、彼毫不慚愧、不羞恥、故必傾仆於傾仆者之中、我鑒察之時、彼必顛蹶、此乃主所言、