<< 使徒行傳 22:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 当代译本
    我回答说,‘主啊,你是谁?’他说,‘我就是你迫害的拿撒勒人耶稣!’
  • 圣经新译本
    我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 中文标准译本
    “我回答:‘主啊!你到底是谁?’“他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 新標點和合本
    我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我回答:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我回答:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
  • 當代譯本
    我回答說,『主啊,你是誰?』他說,『我就是你迫害的拿撒勒人耶穌!』
  • 聖經新譯本
    我回答:‘主啊,你是誰?’他說:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。’
  • 呂振中譯本
    我回答說:「先生,你是誰?」他對我說:「我是拿撒勒人耶穌、你所逼迫的。」
  • 中文標準譯本
    「我回答:『主啊!你到底是誰?』「他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 文理和合譯本
    我對曰、主、為誰、曰、我乃拿撒勒耶穌、爾所窘逐者也、
  • 文理委辦譯本
    曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我對曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予答曰:「主乎、爾為誰?」主曰:「予即汝所窘辱之納匝勒人耶穌也。」
  • New International Version
    “‘ Who are you, Lord?’ I asked.“‘ I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied.
  • New International Reader's Version
    “‘ Who are you, Lord?’ I asked.“‘ I am Jesus of Nazareth,’ he replied.‘ I am the one you are opposing.’
  • English Standard Version
    And I answered,‘ Who are you, Lord?’ And he said to me,‘ I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • New Living Translation
    “‘ Who are you, lord?’ I asked.“ And the voice replied,‘ I am Jesus the Nazarene, the one you are persecuting.’
  • Christian Standard Bible
    “ I answered,‘ Who are you, Lord?’“ He said to me,‘ I am Jesus of Nazareth, the one you are persecuting.’
  • New American Standard Bible
    And I answered,‘ Who are You, Lord?’ And He said to me,‘ I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
  • New King James Version
    So I answered,‘ Who are You, Lord?’ And He said to me,‘ I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • American Standard Version
    And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I answered,‘ Who are You, Lord?’“ He said to me,‘ I am Jesus the Nazarene, the One you are persecuting!’
  • King James Version
    And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
  • New English Translation
    I answered,‘ Who are you, Lord?’ He said to me,‘ I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
  • World English Bible
    I answered,‘ Who are you, Lord?’ He said to me,‘ I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’

交叉引用

  • 使徒行傳 26:9
    從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名, (cunpt)
  • 馬太福音 25:45
    王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』 (cunpt)
  • 馬太福音 25:40
    王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』 (cunpt)
  • 哥林多前書 12:26-27
    若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。你們就是基督的身子,並且各自作肢體。 (cunpt)
  • 使徒行傳 4:10
    你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活的拿撒勒人耶穌基督的名。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 2:8
    萬軍之耶和華說,「在顯出榮耀之後,差遣我去懲罰那擄掠你們的列國,摸你們的就是摸他眼中的瞳人。 (cunpt)
  • 馬太福音 2:23
    到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。 (cunpt)
  • 使徒行傳 26:14-15
    我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 (cunpt)
  • 使徒行傳 6:14
    我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 3:6
    彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」 (cunpt)
  • 馬太福音 10:40-42
    「人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」 (cunpt)
  • 出埃及記 16:7-8
    早晨,你們要看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見你們向他所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」 (cunpt)
  • 哥林多前書 12:12
    就如身子是一個,卻有許多肢體;而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 8:7
    耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 (cunpt)