<< Công Vụ Các Sứ Đồ 22 6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 当代译本
    “当我快到大马士革的时候,大约中午时分,突然从天上有一道强光四面照着我。
  • 圣经新译本
    “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
  • 中文标准译本
    “当我赶路快到大马士革的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。
  • 新標點和合本
    「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 當代譯本
    「當我快到大馬士革的時候,大約中午時分,突然從天上有一道強光四面照著我。
  • 聖經新譯本
    “約在正午,當我走近大馬士革的時候,忽然有大光從天上向我四面照射,
  • 呂振中譯本
    『將近大馬色,約中午時、我正走路的時候,忽有一道大光從天上周圍閃射我四面。
  • 中文標準譯本
    「當我趕路快到大馬士革的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。
  • 文理和合譯本
    行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
  • 文理委辦譯本
    行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我行近大瑪色、時約日中、忽自天有大光環照我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    行近大馬士革、時約亭午、有光芒發射、來自天上、向余環照。
  • New International Version
    “ About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
  • New International Reader's Version
    “ I had almost reached Damascus. About noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • English Standard Version
    “ As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • New Living Translation
    “ As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.
  • Christian Standard Bible
    “ As I was traveling and approaching Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.
  • New American Standard Bible
    “ But it happened that as I was on my way, approaching Damascus at about noon, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
  • New King James Version
    “ Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
  • American Standard Version
    And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ As I was traveling and near Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.
  • King James Version
    And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • New English Translation
    As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • World English Bible
    As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.

交叉引用

  • Sáng Thế Ký 15 2
    But Abram said,“ Sovereign Lord, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 26 12-Công Vụ Các Sứ Đồ 26 18
    “ On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic,‘ Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’“ Then I asked,‘ Who are you, Lord?’“‘ I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.‘ Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to themto open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’ (niv)
  • Sáng Thế Ký 14 15
    During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. (niv)
  • Ma-thi-ơ 17 2
    There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 9 3-Công Vụ Các Sứ Đồ 9 8
    As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.He fell to the ground and heard a voice say to him,“ Saul, Saul, why do you persecute me?”“ Who are you, Lord?” Saul asked.“ I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.“ Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 8 6
    He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The Lord gave David victory wherever he went. (niv)
  • Y-sai 24 23
    The moon will be dismayed, the sun ashamed; for the Lord Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders— with great glory. (niv)
  • Khải Huyền 1 16
    In his right hand he held seven stars, and coming out of his mouth was a sharp, double- edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance. (niv)