-
聖經新譯本
“約在正午,當我走近大馬士革的時候,忽然有大光從天上向我四面照射,
-
新标点和合本
“我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
-
和合本2010(神版-简体)
“当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
-
当代译本
“当我快到大马士革的时候,大约中午时分,突然从天上有一道强光四面照着我。
-
圣经新译本
“约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
-
中文标准译本
“当我赶路快到大马士革的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。
-
新標點和合本
「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
-
和合本2010(神版-繁體)
「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
-
當代譯本
「當我快到大馬士革的時候,大約中午時分,突然從天上有一道強光四面照著我。
-
呂振中譯本
『將近大馬色,約中午時、我正走路的時候,忽有一道大光從天上周圍閃射我四面。
-
中文標準譯本
「當我趕路快到大馬士革的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。
-
文理和合譯本
行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
-
文理委辦譯本
行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我行近大瑪色、時約日中、忽自天有大光環照我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
行近大馬士革、時約亭午、有光芒發射、來自天上、向余環照。
-
New International Version
“ About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
-
New International Reader's Version
“ I had almost reached Damascus. About noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
-
English Standard Version
“ As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
-
New Living Translation
“ As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.
-
Christian Standard Bible
“ As I was traveling and approaching Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.
-
New American Standard Bible
“ But it happened that as I was on my way, approaching Damascus at about noon, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
-
New King James Version
“ Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
-
American Standard Version
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
-
Holman Christian Standard Bible
“ As I was traveling and near Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.
-
King James Version
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
-
New English Translation
As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
-
World English Bible
As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.