<< 使徒行傳 22:28 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    千夫長說:“我花了一大筆錢,才取得羅馬籍。”保羅說:“我生下來就是羅馬公民。”
  • 新标点和合本
    千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    千夫长回答:“我用了许多银子才得到罗马公民的身份。”保罗说:“我生来就是。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    千夫长回答:“我用了许多银子才得到罗马公民的身份。”保罗说:“我生来就是。”
  • 当代译本
    千夫长说:“我花了很多钱才当上罗马公民!”保罗说:“我生来就是。”
  • 圣经新译本
    千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
  • 中文标准译本
    千夫长说:“我花了一大笔钱,才买到了罗马公民权。”保罗说:“我生下来就是。”
  • 新標點和合本
    千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    千夫長回答:「我用了許多銀子才得到羅馬公民的身份。」保羅說:「我生來就是。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    千夫長回答:「我用了許多銀子才得到羅馬公民的身份。」保羅說:「我生來就是。」
  • 當代譯本
    千夫長說:「我花了很多錢才當上羅馬公民!」保羅說:「我生來就是。」
  • 呂振中譯本
    千夫長應時說:『我是用了一大筆款項才買得到這個公民資格的。』保羅說:『我卻生來就是的。』
  • 中文標準譯本
    千夫長說:「我花了一大筆錢,才買到了羅馬公民權。」保羅說:「我生下來就是。」
  • 文理和合譯本
    曰、然、千夫長曰、我以多金得入此籍、保羅曰、我生而然者也、
  • 文理委辦譯本
    千夫長曰、我以多金市為赤子、保羅曰、我乃生而然者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    千夫長曰、我得入羅瑪民籍、乃以多金捐之者、保羅曰、我乃生而然者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    於是諸欲拷訊葆樂者、離之去。千總既知葆樂為羅馬人、不勝惴懼、蓋曾以革帶縛之也。
  • New International Version
    Then the commander said,“ I had to pay a lot of money for my citizenship.”“ But I was born a citizen,” Paul replied.
  • New International Reader's Version
    Then the officer said,“ I had to pay a lot of money to become a citizen.”“ But I was born a citizen,” Paul replied.
  • English Standard Version
    The tribune answered,“ I bought this citizenship for a large sum.” Paul said,“ But I am a citizen by birth.”
  • New Living Translation
    “ I am, too,” the commander muttered,“ and it cost me plenty!” Paul answered,“ But I am a citizen by birth!”
  • Christian Standard Bible
    The commander replied,“ I bought this citizenship for a large amount of money.”“ But I was born a citizen,” Paul said.
  • New American Standard Bible
    The commander answered,“ I acquired this citizenship for a large sum of money.” And Paul said,“ But I was actually born a citizen.”
  • New King James Version
    The commander answered,“ With a large sum I obtained this citizenship.” And Paul said,“ But I was born a citizen.”
  • American Standard Version
    And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
  • Holman Christian Standard Bible
    The commander replied,“ I bought this citizenship for a large amount of money.”“ But I was born a citizen,” Paul said.
  • King James Version
    And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was[ free] born.
  • New English Translation
    The commanding officer answered,“ I acquired this citizenship with a large sum of money.”“ But I was even born a citizen,” Paul replied.
  • World English Bible
    The commanding officer answered,“ I bought my citizenship for a great price.” Paul said,“ But I was born a Roman.”

交叉引用

结果为空