逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听保罗说的是希伯来话,就更加安静了。
- 新标点和合本 - 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听保罗说的是希伯来话,就更加安静了。
- 当代译本 - 在场的人听见保罗讲的是希伯来话,更加安静了。保罗说:
- 圣经新译本 - 他们听见保罗用希伯来语说话,就更加安静了。保罗说:
- 中文标准译本 - 众人听见他用希伯来语向他们呼吁,就更加安静了。保罗说:
- 现代标点和合本 - 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
- 和合本(拼音版) - 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
- New International Version - When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
- New International Reader's Version - When they heard that he was speaking to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said,
- English Standard Version - And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he said:
- New Living Translation - When they heard him speaking in their own language, the silence was even greater.
- The Message - He continued, “I am a good Jew, born in Tarsus in the province of Cilicia, but educated here in Jerusalem under the exacting eye of Rabbi Gamaliel, thoroughly instructed in our religious traditions. And I’ve always been passionately on God’s side, just as you are right now.
- Christian Standard Bible - When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter.
- New American Standard Bible - And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he *said,
- New King James Version - And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:
- Amplified Bible - When they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet. And he continued,
- American Standard Version - And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
- King James Version - (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
- New English Translation - (When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter.) Then Paul said,
- World English Bible - When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
- 新標點和合本 - 眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽保羅說的是希伯來話,就更加安靜了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽保羅說的是希伯來話,就更加安靜了。
- 當代譯本 - 在場的人聽見保羅講的是希伯來話,更加安靜了。保羅說:
- 聖經新譯本 - 他們聽見保羅用希伯來語說話,就更加安靜了。保羅說:
- 呂振中譯本 - 眾人聽見他用 希伯來 土話對他們陳述,就越發保持着安靜。 保羅 就說:
- 中文標準譯本 - 眾人聽見他用希伯來語向他們呼籲,就更加安靜了。保羅說:
- 現代標點和合本 - 眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。
- 文理和合譯本 - 眾聞其言希伯來言、靜默益甚、
- 文理委辦譯本 - 眾聞其言希伯來 方言、默益甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞其言 希伯來 言、更靜默、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞其操 希伯來 語、益靜。
- Nueva Versión Internacional - Al oír que les hablaba en arameo, guardaron más silencio. Pablo continuó:
- 현대인의 성경 - 사람들은 바울이 히브리 말로 연설하는 것을 듣고 더욱 조용히 하였다. 그래서 그는 말을 계속하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они услышали, что он говорит по-еврейски, то вовсе утихли. И он сказал:
- Восточный перевод - Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils l’entendirent parler en hébreu, le calme se fit plus grand encore. Paul reprit :
- リビングバイブル - パウロがヘブル語で話すのを聞いて、人々はしーんと静まり返りました。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - (ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν.) καὶ φησίν:
- Nova Versão Internacional - Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
- Hoffnung für alle - Als die Juden merkten, dass Paulus auf Aramäisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller, und er konnte ungehindert weitersprechen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Phao-lô nói tiếng Hê-bơ-rơ, dân chúng càng yên lặng hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกนั้นได้ยินเขากล่าวเป็นภาษาอารเมคก็เงียบงัน แล้วเปาโลจึงกล่าวว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นได้ยินท่านพูดภาษาฮีบรูด้วย ก็นิ่งเงียบทีเดียว เปาโลกล่าวต่อไปว่า
交叉引用
- 使徒行传 21:40 - 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓做了个手势,要他们静下来,保罗就用希伯来话对他们说: