<< 使徒行傳 22:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我曰、主、我當何為、曰、起、入大馬色、在彼凡所定爾將行者、悉告爾焉、
  • 新标点和合本
    我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我说:‘主啊,我该做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指派你做的一切事告诉你。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    我说:‘主啊,我该做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指派你做的一切事告诉你。’
  • 当代译本
    接着我又问,‘主啊!我该怎么办?’主说,‘起来,到大马士革去,那里会有人将指派给你的事告诉你。’
  • 圣经新译本
    我说:‘主啊,我应当作什么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。’
  • 中文标准译本
    “我说:‘主啊!我该做什么呢?’“主对我说:‘起来,进大马士革城去,在那里你将被告知所指定你做的一切事。’
  • 新標點和合本
    我說:『主啊,我當做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你做的一切事告訴你。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我說:『主啊,我該做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏有人會把指派你做的一切事告訴你。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我說:『主啊,我該做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏有人會把指派你做的一切事告訴你。』
  • 當代譯本
    接著我又問,『主啊!我該怎麼辦?』主說,『起來,到大馬士革去,那裡會有人將指派給你的事告訴你。』
  • 聖經新譯本
    我說:‘主啊,我應當作甚麼呢?’主說:‘起來,進大馬士革去,在那裡有人會把指定給你作的一切事告訴你。’
  • 呂振中譯本
    我說:「主啊,我應當作甚麼?」主對我說:「你起來,往大馬色去;在那裏、關於所派給你作的一切事、就有可以告訴你的。」
  • 中文標準譯本
    「我說:『主啊!我該做什麼呢?』「主對我說:『起來,進大馬士革城去,在那裡你將被告知所指定你做的一切事。』
  • 文理委辦譯本
    我曰、主欲我何為、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、主、我當何為、主曰、起、往大瑪色、凡為爾所定當行之事、在彼必有人告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予曰:「主乎、予當何為?」主曰:「起、入大馬士革、將告汝以所當為。」
  • New International Version
    “‘ What shall I do, Lord?’ I asked.“‘ Get up,’ the Lord said,‘ and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’
  • New International Reader's Version
    “‘ What should I do, Lord?’ I asked.“‘ Get up,’ the Lord said.‘ Go into Damascus. There you will be told everything you have been given to do.’
  • English Standard Version
    And I said,‘ What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me,‘ Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.’
  • New Living Translation
    “ I asked,‘ What should I do, Lord?’“ And the Lord told me,‘ Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are to do.’
  • Christian Standard Bible
    “ I said,‘ What should I do, Lord?’“ The Lord told me,‘ Get up and go into Damascus, and there you will be told everything that you have been assigned to do.’
  • New American Standard Bible
    And I said,‘ What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me,‘ Get up and go on into Damascus, and there you will be told about everything that has been appointed for you to do.’
  • New King James Version
    So I said,‘ What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me,‘ Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’
  • American Standard Version
    And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then I said,‘ What should I do, Lord?’“ And the Lord told me,‘ Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything that is assigned for you to do.’
  • King James Version
    And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
  • New English Translation
    So I asked,‘ What should I do, Lord?’ The Lord said to me,‘ Get up and go to Damascus; there you will be told about everything that you have been designated to do.’
  • World English Bible
    I said,‘ What shall I do, Lord?’ The Lord said to me,‘ Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’

交叉引用

  • 使徒行傳 16:30
    導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 詩篇 143:8-10
    我惟爾是恃、俾於清晨得聞慈言、我心仰爾、示我當行之路兮、耶和華歟、援我於敵、我逃匿於爾兮、爾為我上帝、尚其訓我以行爾志、爾靈乃善、祈導我於安平之地兮、
  • 使徒行傳 26:16-18
    起而立、蓋我特見於爾、立爾為役與證、以證爾所見、及我將示爾者、我將拯爾於斯民、及異邦中、即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 詩篇 25:8-9
    耶和華乃善乃正、故以道示罪人兮、謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
  • 使徒行傳 2:37
    眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
  • 使徒行傳 22:12-16
    有亞拿尼亞者、依律敬虔、為居大馬色之猶太人所稱、就而立於我傍、曰、兄弟掃羅、爾可復見、我即舉目見之、又曰、我列祖之上帝立爾、俾知其旨、見彼義者、聞其口出之言、蓋爾將以所見所聞者、為證於眾、今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
  • 使徒行傳 9:6
    起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 使徒行傳 10:33
    故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○