<< 使徒の働き 20:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    过了除酵节的日子,我们从腓立比开船,五天以后到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
  • 和合本2010(神版-简体)
    过了除酵节的日子,我们从腓立比开船,五天以后到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
  • 当代译本
    除酵节过后,我们从腓立比启航,五天后在特罗亚和他们会合,大家同住了七天。
  • 圣经新译本
    至于我们,过了除酵节才从腓立比开船,五天后到特罗亚他们那里,逗留了七天。
  • 中文标准译本
    过了除酵节的日子,我们从腓立比起航,五天后到了特罗阿斯港见他们,在那里住了七天。
  • 新標點和合本
    過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    過了除酵節的日子,我們從腓立比開船,五天以後到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    過了除酵節的日子,我們從腓立比開船,五天以後到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。
  • 當代譯本
    除酵節過後,我們從腓立比啟航,五天後在特羅亞和他們會合,大家同住了七天。
  • 聖經新譯本
    至於我們,過了除酵節才從腓立比開船,五天後到特羅亞他們那裡,逗留了七天。
  • 呂振中譯本
    我們呢、過了除酵節的日子,才從腓立比啓航,過五天就到特羅亞去找他們,在那裏逗留了七天。
  • 中文標準譯本
    過了除酵節的日子,我們從腓立比起航,五天後到了特羅阿斯港見他們,在那裡住了七天。
  • 文理和合譯本
    除酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日焉、○
  • 文理委辦譯本
    無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    除酵節後、我儕由腓立比舟行、五日至特羅亞、與之相會、居彼七日、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    除酵日後、吾儕自斐力比起椗、五日至特羅亞、與彼等相會、勾留七日。
  • New International Version
    But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
  • New International Reader's Version
    But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread. Five days later we joined the others at Troas. We stayed there for seven days.
  • English Standard Version
    but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
  • New Living Translation
    After the Passover ended, we boarded a ship at Philippi in Macedonia and five days later joined them in Troas, where we stayed a week.
  • Christian Standard Bible
    but we sailed away from Philippi after the Festival of Unleavened Bread. In five days we reached them at Troas, where we spent seven days.
  • New American Standard Bible
    We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and reached them at Troas within five days; and we stayed there for seven days.
  • New King James Version
    But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.
  • American Standard Version
    And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we tarried seven days.
  • Holman Christian Standard Bible
    but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread. In five days we reached them at Troas, where we spent seven days.
  • King James Version
    And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
  • New English Translation
    We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and within five days we came to the others in Troas, where we stayed for seven days.
  • World English Bible
    We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.

交叉引用

  • 使徒の働き 12:3
    When he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread. (niv)
  • 出エジプト記 12:14-15
    “ This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the Lord— a lasting ordinance.For seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel. (niv)
  • 使徒の働き 16:12
    From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days. (niv)
  • 出エジプト記 23:15
    “ Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt.“ No one is to appear before me empty-handed. (niv)
  • 出エジプト記 34:18
    “ Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. (niv)
  • 出エジプト記 13:6-7
    For seven days eat bread made without yeast and on the seventh day hold a festival to the Lord.Eat unleavened bread during those seven days; nothing with yeast in it is to be seen among you, nor shall any yeast be seen anywhere within your borders. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:7-8
    Get rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch— as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.Therefore let us keep the Festival, not with the old bread leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. (niv)
  • 出エジプト記 12:18-20
    In the first month you are to eat bread made without yeast, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day.For seven days no yeast is to be found in your houses. And anyone, whether foreigner or native- born, who eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel.Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread.” (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:13
    When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments. (niv)
  • 使徒の働き 28:14
    There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. (niv)
  • 使徒の働き 16:8
    So they passed by Mysia and went down to Troas. (niv)
  • 使徒の働き 21:8
    Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:2
    We had previously suffered and been treated outrageously in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in the face of strong opposition. (niv)
  • 使徒の働き 21:4
    We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem. (niv)
  • ピリピ人への手紙 1:1
    Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: (niv)