-
Holman Christian Standard Bible
grieving most of all over his statement that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
-
新标点和合本
叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。
-
和合本2010(神版-简体)
叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。
-
当代译本
最使他们伤心的就是他说“你们再也见不到我的面了”。最后,众人送他上了船。
-
圣经新译本
他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
-
中文标准译本
尤其使他们伤心的,就是他说他们不会再看到他面的那句话。然后他们送他上了船。
-
新標點和合本
叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
叫他們最傷心的,就是他說「以後不會再見到我的面」那句話。於是他們送他上船去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
叫他們最傷心的,就是他說「以後不會再見到我的面」那句話。於是他們送他上船去了。
-
當代譯本
最使他們傷心的就是他說「你們再也見不到我的面了」。最後,眾人送他上了船。
-
聖經新譯本
他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。
-
呂振中譯本
最傷心的是為了他說、他們必不得以再見他的面那句話。於是送他上船去了。
-
中文標準譯本
尤其使他們傷心的,就是他說他們不會再看到他面的那句話。然後他們送他上了船。
-
文理和合譯本
為其言不復覿我面、甚以為憂、乃送之登舟、
-
文理委辦譯本
為其言不復見我甚以為憂、遂送之登舟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因其言不復見我面、甚以為憂、遂送之登舟、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而最令同人心酸者、厥為「此後不得重見」一語。於是送之登舟。
-
New International Version
What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
-
New International Reader's Version
Paul had said that they would never see him again. That’s what hurt them the most. Then they went with him to the ship.
-
English Standard Version
being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
-
New Living Translation
They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
-
Christian Standard Bible
grieving most of all over his statement that they would never see his face again. And they accompanied him to the ship.
-
New American Standard Bible
grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
-
New King James Version
sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
-
American Standard Version
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
-
King James Version
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
-
New English Translation
especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.
-
World English Bible
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.