<< 使徒の働き 20:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 当代译本
    他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。
  • 圣经新译本
    他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,
  • 中文标准译本
    他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处——
  • 新標點和合本
    他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 當代譯本
    他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。
  • 聖經新譯本
    他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,
  • 呂振中譯本
    他們來到了,保羅就對他們說:『你們自己知道,我從插足在亞西亞的頭一天到如今、一直怎樣和你們往來,
  • 中文標準譯本
    他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
  • 文理和合譯本
    至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
  • 文理委辦譯本
    至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恆與爾何如、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    長老既至、保羅謂之曰、自我初來亞西亞之日、以至於今、我在爾曹中始終如何、爾曹知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既至、葆樂謂之曰:我自初來亞細亞之日、平素如何與爾相處、爾所知也;
  • New International Version
    When they arrived, he said to them:“ You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
  • New International Reader's Version
    When they arrived, he spoke to them.“ You know how I lived the whole time I was with you,” he said.“ From the first day I came into Asia Minor,
  • English Standard Version
    And when they came to him, he said to them:“ You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
  • New Living Translation
    When they arrived he declared,“ You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
  • Christian Standard Bible
    When they came to him, he said to them,“ You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • New American Standard Bible
    And when they came to him, he said to them,“ You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • New King James Version
    And when they had come to him, he said to them:“ You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • American Standard Version
    And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
  • Holman Christian Standard Bible
    And when they came to him, he said to them:“ You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time—
  • King James Version
    And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
  • New English Translation
    When they arrived, he said to them,“ You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
  • World English Bible
    When they had come to him, he said to them,“ You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,

交叉引用

  • 使徒の働き 19:10
    This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord. (niv)
  • 使徒の働き 19:1
    While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples (niv)
  • 使徒の働き 18:19
    They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:5-6
    because our gospel came to you not simply with words but also with power, with the Holy Spirit and deep conviction. You know how we lived among you for your sake.You became imitators of us and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering with the joy given by the Holy Spirit. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:7-9
    For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:3-11
    We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited.Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:10
    You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance, (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:1-10
    You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.We had previously suffered and been treated outrageously in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in the face of strong opposition.For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.On the contrary, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please people but God, who tests our hearts.You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed— God is our witness.We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children,so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well.Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:12
    Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God’s grace. (niv)