<< Acts 20:18 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    When they came to him, he said to them,“ You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • 新标点和合本
    他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 当代译本
    他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。
  • 圣经新译本
    他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,
  • 中文标准译本
    他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处——
  • 新標點和合本
    他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 當代譯本
    他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。
  • 聖經新譯本
    他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,
  • 呂振中譯本
    他們來到了,保羅就對他們說:『你們自己知道,我從插足在亞西亞的頭一天到如今、一直怎樣和你們往來,
  • 中文標準譯本
    他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
  • 文理和合譯本
    至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
  • 文理委辦譯本
    至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恆與爾何如、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    長老既至、保羅謂之曰、自我初來亞西亞之日、以至於今、我在爾曹中始終如何、爾曹知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既至、葆樂謂之曰:我自初來亞細亞之日、平素如何與爾相處、爾所知也;
  • New International Version
    When they arrived, he said to them:“ You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
  • New International Reader's Version
    When they arrived, he spoke to them.“ You know how I lived the whole time I was with you,” he said.“ From the first day I came into Asia Minor,
  • English Standard Version
    And when they came to him, he said to them:“ You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
  • New Living Translation
    When they arrived he declared,“ You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
  • New American Standard Bible
    And when they came to him, he said to them,“ You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • New King James Version
    And when they had come to him, he said to them:“ You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • American Standard Version
    And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
  • Holman Christian Standard Bible
    And when they came to him, he said to them:“ You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time—
  • King James Version
    And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
  • New English Translation
    When they arrived, he said to them,“ You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
  • World English Bible
    When they had come to him, he said to them,“ You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,

交叉引用

  • Acts 19:10
    This went on for two years, so that all the residents of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
  • Acts 19:1
    While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior regions and came to Ephesus. He found some disciples
  • Acts 18:19
    When they reached Ephesus he left them there, but he himself entered the synagogue and debated with the Jews.
  • 1 Thessalonians 1 5-1 Thessalonians 1 6
    because our gospel did not come to you in word only, but also in power, in the Holy Spirit, and with full assurance. You know how we lived among you for your benefit,and you yourselves became imitators of us and of the Lord when, in spite of severe persecution, you welcomed the message with joy from the Holy Spirit.
  • 2 Thessalonians 3 7-2 Thessalonians 3 9
    For you yourselves know how you should imitate us: We were not idle among you;we did not eat anyone’s food free of charge; instead, we labored and toiled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • 2 Corinthians 6 3-2 Corinthians 6 11
    We are not giving anyone an occasion for offense, so that the ministry will not be blamed.Instead, as God’s ministers, we commend ourselves in everything: by great endurance, by afflictions, by hardships, by difficulties,by beatings, by imprisonments, by riots, by labors, by sleepless nights, by times of hunger,by purity, by knowledge, by patience, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love,by the word of truth, by the power of God; through weapons of righteousness for the right hand and the left,through glory and dishonor, through slander and good report; regarded as deceivers, yet true;as unknown, yet recognized; as dying, yet see— we live; as being disciplined, yet not killed;as grieving, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, yet possessing everything.We have spoken openly to you, Corinthians; our heart has been opened wide.
  • 2 Timothy 3 10
    But you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, and endurance,
  • 1 Thessalonians 2 1-1 Thessalonians 2 10
    For you yourselves know, brothers and sisters, that our visit with you was not without result.On the contrary, after we had previously suffered and were treated outrageously in Philippi, as you know, we were emboldened by our God to speak the gospel of God to you in spite of great opposition.For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.Instead, just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please people, but rather God, who examines our hearts.For we never used flattering speech, as you know, or had greedy motives— God is our witness—and we didn’t seek glory from people, either from you or from others.Although we could have been a burden as Christ’s apostles, instead we were gentle among you, as a nurse nurtures her own children.We cared so much for you that we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.For you remember our labor and hardship, brothers and sisters. Working night and day so that we would not burden any of you, we preached God’s gospel to you.You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
  • 2 Corinthians 1 12
    Indeed, this is our boast: The testimony of our conscience is that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, with godly sincerity and purity, not by human wisdom but by God’s grace.