<< 使徒の働き 20:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们先上船,起航往亚朔去,想要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们先上船,起航往亚朔去,想要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。
  • 当代译本
    我们照保罗的吩咐先乘船到亚朔预备在那里接他,他打算由陆路步行到那里。
  • 圣经新译本
    我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。
  • 中文标准译本
    我们先上船开往阿索,要在那里接保罗;原来他这样安排,是因为自己要走陆路。
  • 新標點和合本
    我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們先上船,起航往亞朔去,想要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己本來打算要走陸路。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們先上船,起航往亞朔去,想要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己本來打算要走陸路。
  • 當代譯本
    我們照保羅的吩咐先乘船到亞朔預備在那裡接他,他打算由陸路步行到那裡。
  • 聖經新譯本
    我們先上船,開往亞朔,照著保羅的安排,要在那邊接他,因為他自己要走陸路去。
  • 呂振中譯本
    我們就向前上船,開往亞朔,意思是要從那裏接保羅上船;因為所排定的是這樣,他自己要走旱路。
  • 中文標準譯本
    我們先上船開往阿索,要在那裡接保羅;原來他這樣安排,是因為自己要走陸路。
  • 文理和合譯本
    我儕先登舟往亞朔、欲在彼接保羅、乃其所定因將徒步至彼也、
  • 文理委辦譯本
    我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕先登舟、往亞朔、欲往彼接保羅、此乃保羅所命、蓋其欲步行至彼也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾儕遵葆樂之意、先行登舟、駛至亞朔、以迎候之;彼則步行。
  • New International Version
    We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
  • New International Reader's Version
    We went on ahead to the ship. We sailed for Assos. There we were going to take Paul on board. He had planned it this way because he wanted to go to Assos by land.
  • English Standard Version
    But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.
  • New Living Translation
    Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
  • Christian Standard Bible
    We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul on board, because these were his instructions, since he himself was going by land.
  • New American Standard Bible
    But we went ahead to the ship and set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for that was what he had arranged, intending himself to go by land.
  • New King James Version
    Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.
  • American Standard Version
    But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then we went on ahead to the ship and sailed for Assos, intending to take Paul on board there. For these were his instructions, since he himself was going by land.
  • King James Version
    And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
  • New English Translation
    We went on ahead to the ship and put out to sea for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had arranged it this way. He himself was intending to go there by land.
  • World English Bible
    But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.

交叉引用

  • マルコの福音書 1:35
    Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. (niv)
  • マルコの福音書 6:46
    After leaving them, he went up on a mountainside to pray. (niv)
  • マルコの福音書 6:31-33
    Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them,“ Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”So they went away by themselves in a boat to a solitary place.But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. (niv)