<< 使徒行傳 20:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    紛擾既息、葆樂召集信徒、勸勉而別;赴馬其頓、
  • 新标点和合本
    乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 当代译本
    这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。
  • 圣经新译本
    骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
  • 中文标准译本
    骚乱平息以后,保罗请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往马其顿省去了。
  • 新標點和合本
    亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 當代譯本
    這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
  • 聖經新譯本
    騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 呂振中譯本
    鬧亂平息了之後,保羅就打發人去邀請門徒來,加以鼓勵,然後辭別出發,往馬其頓去。
  • 中文標準譯本
    騷亂平息以後,保羅請門徒們來,鼓勵一番,然後與他們告別,就出發往馬其頓省去了。
  • 文理和合譯本
    亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
  • 文理委辦譯本
    亂既定、保羅招門徒言別、往馬其頓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亂既定、保羅召門徒言別、往瑪其頓、
  • New International Version
    When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
  • New International Reader's Version
    All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.
  • English Standard Version
    After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
  • New Living Translation
    When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good bye and left for Macedonia.
  • Christian Standard Bible
    After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying farewell, departed to go to Macedonia.
  • New American Standard Bible
    After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • New King James Version
    After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
  • American Standard Version
    And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
  • Holman Christian Standard Bible
    After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying good-bye, departed to go to Macedonia.
  • King James Version
    And after the uproar was ceased, Paul called unto[ him] the disciples, and embraced[ them], and departed for to go into Macedonia.
  • New English Translation
    After the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.
  • World English Bible
    After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.

交叉引用

  • 使徒行傳 19:21
    厥後、葆樂決意經馬其頓、亞該亞往耶路撒冷;自言至耶路撒冷後、必將一遊羅馬。
  • 使徒行傳 19:23-41
    其時、為斯道故、掀起軒然大波。有銀匠名底米丟者、因製諦雅納銀龕、使其徒獲利甚鉅、至是、集其徒與同業曰:『諸君皆知吾人致富、端賴此藝、乃彼葆樂、不第於依法所、且幾遍亞細亞、勸阻多人、謂人手所製者非神、此汝等所見所聞也。是不惟吾業有為人鄙棄之虞、即大女神諦雅納之廟、亦將衰落、而全亞細亞及普天下所敬之威靈、從此銷損矣。』眾聞之、憤甚、咆哮曰:『大哉依法所人之諦雅納!』於是全城騷動、眾執與葆樂同行之馬其頓人迦猶及亞里達古、蠭擁至戲園、葆樂欲衝入人叢、信徒止之。亞細亞諸紳乃葆樂之友、亦遣人勸勿冒險而入。時群眾紛亂、喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。有人擁亞力山大自人叢中出、猶太人推之使前。亞力山大以手示意、欲向眾分辯。眾識其為猶太人也、更同聲呼曰:『大哉依法所人之諦雅納!』如是者約二時之久。市書記長出而撫眾曰:『依法所人乎、普天之下、孰有不識依法所城乃為諦雅納廟及天降神像之守護者乎。事實昭然、不容置辯。是宜靜穆、不可造次。汝等所執諸人、既未盜廟物、亦未褻我女神。苟底米丟及其同業有所控訴自有公庭及其有司在;兩造對簿可也。欲決他事、亦可依法會議。今日之亂、實屬無理取鬧;倘被查究、吾人將何以自解?』語畢、即命眾散。
  • 使徒行傳 21:5-6
    既留有日仍起程行;眾挈妻兒送至郊外、吾儕跽岸祈禱、辭別登舟、眾乃自返。
  • 哥林多前書 16:20
    眾兄弟皆祝爾康樂。彼此當以聖潔之吻禮、互祝平安。
  • 撒母耳記上 20:41-42
  • 使徒行傳 20:10
    葆樂下樓、伏而撫之、謂眾曰:『勿憂、其命尚存。』
  • 羅馬書 16:16
    請以聖潔之吻禮、彼此致候。所有基督之教會、咸祝爾安。
  • 哥林多前書 16:5
    予目前須赴馬其頓一行;此行既畢、當赴爾處。
  • 哥林多後書 7:5
    蓋吾儕抵馬其頓時、險象環生、不遑寧息、外有鬥爭、內有憂怖;
  • 使徒行傳 11:26
    既得之、攜之安提阿、與會眾相聚者、達一年之久、訓迪多人、門徒之被稱為「基督信徒」者、自安提阿始。
  • 提摩太前書 1:3
    曩者吾適馬其頓、而留汝於伊法所者、欲汝勸告若干同人勿傳異端、
  • 創世記 48:10
  • 使徒行傳 20:37
    眾皆痛哭、抱葆樂之頸與之吻;
  • 使徒行傳 16:9
    葆樂夜得異象、見一馬其頓人立而請曰:『駕臨馬其頓、以助吾人!』
  • 帖撒羅尼迦前書 5:26
    請以聖潔之吻禮、為我致候諸兄弟。
  • 哥林多後書 13:12
    彼此應以純潔之吻禮、互相請安。