-
中文标准译本
“因此,以色列全家都当确实知道:被你们钉上十字架的这位耶稣,神已经委任他为主、为基督了。”
-
新标点和合本
“故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主,为基督了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了。”
-
和合本2010(神版-简体)
故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主,为基督了。”
-
当代译本
“所以,全体以色列人啊!你们应当确实地知道,上帝已经立这位被你们钉在十字架上的耶稣为主,为基督了。”
-
圣经新译本
因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主为基督了。”
-
新標點和合本
「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
故此,以色列全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
故此,以色列全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」
-
當代譯本
「所以,全體以色列人啊!你們應當確實地知道,上帝已經立這位被你們釘在十字架上的耶穌為主,為基督了。」
-
聖經新譯本
因此,以色列全家應當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主為基督了。”
-
呂振中譯本
『這樣看來,以色列全家都應當確實地知道,你們釘十字架的這位耶穌、上帝已經立他、不但做主,而且做上帝所膏立者基督了。』
-
中文標準譯本
「因此,以色列全家都當確實知道:被你們釘上十字架的這位耶穌,神已經委任他為主、為基督了。」
-
文理和合譯本
夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
-
文理委辦譯本
然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之為主、為基督矣、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是以舉以色列家當確知之、此耶穌、爾所釘於十字架者、天主已立之為主、為基督、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
義塞全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』
-
New International Version
“ Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
-
New International Reader's Version
“ So be sure of this, all you people of Israel. You nailed Jesus to the cross. But God has made him both Lord and Messiah.”
-
English Standard Version
Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
-
New Living Translation
“ So let everyone in Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, to be both Lord and Messiah!”
-
Christian Standard Bible
“ Therefore let all the house of Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
-
New American Standard Bible
Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ— this Jesus whom you crucified.”
-
New King James Version
“ Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
-
American Standard Version
Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore let all the house of Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah!”
-
King James Version
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
-
New English Translation
Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ.”
-
World English Bible
“ Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”