-
中文標準譯本
保羅說:「約翰所施的是悔改的洗禮,他告訴民眾當相信在他以後來的那一位,就是相信耶穌。」
-
新标点和合本
保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
保罗说:“约翰所施的是悔改的洗礼,他告诉百姓当信那在他以后要来的那位,就是耶稣。”
-
和合本2010(神版-简体)
保罗说:“约翰所施的是悔改的洗礼,他告诉百姓当信那在他以后要来的那位,就是耶稣。”
-
当代译本
保罗说:“约翰的洗礼是悔改的洗礼,约翰告诉百姓要信在他以后来的那位——耶稣。”
-
圣经新译本
保罗说:“约翰施的是悔改的洗礼,他告诉人民当信在他以后要来的那一位,就是耶稣。”
-
中文标准译本
保罗说:“约翰所施的是悔改的洗礼,他告诉民众当相信在他以后来的那一位,就是相信耶稣。”
-
新標點和合本
保羅說:「約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
保羅說:「約翰所施的是悔改的洗禮,他告訴百姓當信那在他以後要來的那位,就是耶穌。」
-
和合本2010(神版-繁體)
保羅說:「約翰所施的是悔改的洗禮,他告訴百姓當信那在他以後要來的那位,就是耶穌。」
-
當代譯本
保羅說:「約翰的洗禮是悔改的洗禮,約翰告訴百姓要信在他以後來的那位——耶穌。」
-
聖經新譯本
保羅說:“約翰施的是悔改的洗禮,他告訴人民當信在他以後要來的那一位,就是耶穌。”
-
呂振中譯本
保羅說:『約翰是用悔改的洗禮施洗的;他告訴人要信那在他以後來的,就是要信耶穌。』
-
文理和合譯本
保羅曰、約翰施改悔之洗、謂民當信後己而來者、即耶穌也、
-
文理委辦譯本
保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
保羅曰、約翰施悔改之洗禮、告民當信後己而來者、即基督耶穌、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
葆樂曰:『如望所施、乃悔改洗禮、明言當信後彼來者:即耶穌是已。』
-
New International Version
Paul said,“ John’s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus.”
-
New International Reader's Version
Paul said,“ John baptized people, calling them to turn away from their sins. He told them to believe in the one who was coming after him. Jesus is that one.”
-
English Standard Version
And Paul said,“ John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus.”
-
New Living Translation
Paul said,“ John’s baptism called for repentance from sin. But John himself told the people to believe in the one who would come later, meaning Jesus.”
-
Christian Standard Bible
Paul said,“ John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.”
-
New American Standard Bible
Paul said,“ John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus.”
-
New King James Version
Then Paul said,“ John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus.”
-
American Standard Version
And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.
-
Holman Christian Standard Bible
Paul said,“ John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the One who would come after him, that is, in Jesus.”
-
King James Version
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
-
New English Translation
Paul said,“ John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus.”
-
World English Bible
Paul said,“ John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.”