-
新標點和合本
這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。
-
新标点和合本
这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
-
和合本2010(神版-简体)
这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
-
当代译本
这样持续了两年,亚细亚全境的居民,无论是犹太人还是希腊人,都听见了主的道。
-
圣经新译本
这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
-
中文标准译本
这样持续了两年,结果所有住在亚细亚省的人,无论是犹太人或希腊人,都听到了主的福音。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
-
和合本2010(神版-繁體)
這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
-
當代譯本
這樣持續了兩年,亞細亞全境的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見了主的道。
-
聖經新譯本
這樣過了兩年,全亞西亞的居民,無論猶太人或希臘人,都聽見了主的道。
-
呂振中譯本
這事行了兩年,以致凡住亞西亞的、都聽見主的道,不但有猶太人、也有希利尼人。
-
中文標準譯本
這樣持續了兩年,結果所有住在亞細亞省的人,無論是猶太人或希臘人,都聽到了主的福音。
-
文理和合譯本
如是者二年、致居亞西亞之猶太人、希利尼人、悉聞主道、
-
文理委辦譯本
如是、二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道、矣
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如是者二年、亞西亞居民、無論猶太人、希拉人、悉聞主耶穌之道、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
如是者二年、亞細亞居民、無論猶太、希臘、咸得聞主之道。
-
New International Version
This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
-
New International Reader's Version
This went on for two years. So all the Jews and Greeks who lived in Asia Minor heard the word of the Lord.
-
English Standard Version
This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
-
New Living Translation
This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia— both Jews and Greeks— heard the word of the Lord.
-
Christian Standard Bible
This went on for two years, so that all the residents of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
-
New American Standard Bible
This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
-
New King James Version
And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
-
American Standard Version
And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
-
Holman Christian Standard Bible
And this went on for two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the message about the Lord.
-
King James Version
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
-
New English Translation
This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
-
World English Bible
This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.