<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18 27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒们接待他,他到了那里,多多帮助那些蒙恩信主的人,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒们接待他,他到了那里,多多帮助那些蒙恩信主的人,
  • 当代译本
    亚波罗有意去亚该亚,以弗所的弟兄姊妹就鼓励他,并写信请当地的门徒接待他。亚波罗到了之后,带给当地蒙恩信主的人很大帮助。
  • 圣经新译本
    亚波罗有意要到亚该亚去,弟兄们就鼓励他,又写信请门徒接待他。他到了那里,对那些蒙恩信主的人帮助很多,
  • 中文标准译本
    后来阿波罗想到亚该亚省去,弟兄们就鼓励他,写信请门徒们欢迎他。他到了以后,对那些蒙恩的信徒大有帮助,
  • 新標點和合本
    他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他。他到了那裏,多幫助那蒙恩信主的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒們接待他,他到了那裏,多多幫助那些蒙恩信主的人,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒們接待他,他到了那裏,多多幫助那些蒙恩信主的人,
  • 當代譯本
    亞波羅有意去亞該亞,以弗所的弟兄姊妹就鼓勵他,並寫信請當地的門徒接待他。亞波羅到了之後,帶給當地蒙恩信主的人很大幫助。
  • 聖經新譯本
    亞波羅有意要到亞該亞去,弟兄們就鼓勵他,又寫信請門徒接待他。他到了那裡,對那些蒙恩信主的人幫助很多,
  • 呂振中譯本
    亞波羅有意思要過去到亞該亞,弟兄們就慫恿着,寫信叫門徒接待他。他既到了,就多多幫助藉着恩惠而信的人;
  • 中文標準譯本
    後來阿波羅想到亞該亞省去,弟兄們就鼓勵他,寫信請門徒們歡迎他。他到了以後,對那些蒙恩的信徒大有幫助,
  • 文理和合譯本
    亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟勉之、遺書於門徒、令接納之、既至、大有助於由恩而信者、
  • 文理委辦譯本
    亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、既至、大有造於沾恩信主之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟寄書、勸門徒接之、及至、大有益於蒙恩信主之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗣亞波羅欲赴亞該亞、同道贊勉、並為致書諸徒、囑加款接。比至、藉其靈賦、裨益信徒、實非淺鮮。
  • New International Version
    When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
  • New International Reader's Version
    Apollos wanted to go to Achaia. The brothers and sisters agreed with him. They wrote to the believers there. They asked them to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who had become believers by God’s grace.
  • English Standard Version
    And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,
  • New Living Translation
    Apollos had been thinking about going to Achaia, and the brothers and sisters in Ephesus encouraged him to go. They wrote to the believers in Achaia, asking them to welcome him. When he arrived there, he proved to be of great benefit to those who, by God’s grace, had believed.
  • Christian Standard Bible
    When he wanted to cross over to Achaia, the brothers and sisters wrote to the disciples to welcome him. After he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
  • New American Standard Bible
    And when he wanted to go across to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace,
  • New King James Version
    And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;
  • American Standard Version
    And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
  • Holman Christian Standard Bible
    When he wanted to cross over to Achaia, the brothers wrote to the disciples urging them to welcome him. After he arrived, he greatly helped those who had believed through grace.
  • King James Version
    And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
  • New English Translation
    When Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he assisted greatly those who had believed by grace,
  • World English Bible
    When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;

交叉引用