<< 使徒行傳 18:25 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖僅知如望之洗、而於主之道亦曾領教、秉一片熱忱、闡述耶穌、所言精確。
  • 新标点和合本
    这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这人已经在主的道路上受了训练,心里火热,精确地讲论和教导耶稣的事;可是他只知道约翰的洗礼。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这人已经在主的道路上受了训练,心里火热,精确地讲论和教导耶稣的事;可是他只知道约翰的洗礼。
  • 当代译本
    他在主的道上曾受过栽培,心里火热,能正确地讲解和教导有关耶稣的事,但他只知道约翰的洗礼。
  • 圣经新译本
    这人在主的道上受过训练,心灵火热,很准确地讲论,并且教导人关于耶稣的事,但他只晓得约翰的洗礼。
  • 中文标准译本
    这个人已经在主的道上受了教导,灵里火热,并仔细地讲论和教导有关耶稣的事,可是他只知道约翰的洗礼。
  • 新標點和合本
    這人已經在主的道上受了教訓,心裏火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這人已經在主的道路上受了訓練,心裏火熱,精確地講論和教導耶穌的事;可是他只知道約翰的洗禮。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這人已經在主的道路上受了訓練,心裏火熱,精確地講論和教導耶穌的事;可是他只知道約翰的洗禮。
  • 當代譯本
    他在主的道上曾受過栽培,心裡火熱,能正確地講解和教導有關耶穌的事,但他只知道約翰的洗禮。
  • 聖經新譯本
    這人在主的道上受過訓練,心靈火熱,很準確地講論,並且教導人關於耶穌的事,但他只曉得約翰的洗禮。
  • 呂振中譯本
    這個人曾經在主的道路上受訓練,他心靈火熱,將關於耶穌的事詳確地講論、教訓人,卻單單曉得約翰的洗禮。
  • 中文標準譯本
    這個人已經在主的道上受了教導,靈裡火熱,並仔細地講論和教導有關耶穌的事,可是他只知道約翰的洗禮。
  • 文理和合譯本
    其人博學、諳於諸經、嘗受訓於主道、且銳志以耶穌之事、詳言誨人、惟知約翰之洗而已、
  • 文理委辦譯本
    此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此人曾學主道、心熱志銳、以主之事詳細辯論而訓人、但知約翰之洗禮而已、
  • New International Version
    He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.
  • New International Reader's Version
    Apollos had been taught the way of the Lord. He spoke with great power. He taught the truth about Jesus. But he only knew about John’s baptism.
  • English Standard Version
    He had been instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
  • New Living Translation
    He had been taught the way of the Lord, and he taught others about Jesus with an enthusiastic spirit and with accuracy. However, he knew only about John’s baptism.
  • Christian Standard Bible
    He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately about Jesus, although he knew only John’s baptism.
  • New American Standard Bible
    This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was accurately speaking and teaching things about Jesus, being acquainted only with the baptism of John;
  • New King James Version
    This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.
  • American Standard Version
    This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
  • Holman Christian Standard Bible
    This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught the things about Jesus accurately, although he knew only John’s baptism.
  • King James Version
    This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
  • New English Translation
    He had been instructed in the way of the Lord, and with great enthusiasm he spoke and taught accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John.
  • World English Bible
    This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.

交叉引用

  • 使徒行傳 19:3
    葆樂曰:『然則所受何洗?』曰『如望之洗。』
  • 羅馬書 12:11
    處事切忌因循、事主何妨熱烈。
  • 馬可福音 12:14
    乃曰:『夫子、吾知爾正直無私、不徇人情、惟天主之道是傳。敢問納稅於凱撒、理乎?
  • 詩篇 25:8-9
    依爾好生德。領回遊蕩子。示彼何所歸。指彼何所履。佑彼謙誠者。克己而復禮。
  • 耶利米書 6:16
  • 撒母耳記上 12:23
  • 使徒行傳 16:17
    隨葆樂後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』
  • 詩篇 119:1
    樂只君子。心地純潔。
  • 何西阿書 14:9
  • 約翰福音 1:19-36
    猶太人嘗自耶路撒冷遣司祭與理味數人、來問如望曰:『爾是誰耶?』如望當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』曰:『然則爾為伊理藹乎?』曰:『非也。』曰:『子殆先知乎?』曰:『否。』曰:『爾究為誰、請明以見告、俾吾儕有以復命。』如望對曰:『予即先知意灑雅所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』使者為法利塞黨人、爰又問曰:『爾既非基督、又非伊理藹、亦非先知、則胡為授洗耶?』如望答曰:『予惟以水授洗、第有先我而成、後我而至者、其人立於爾曹之中、而爾曹不之識、吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』此事之經過、乃在約但河外之伯大尼如望授洗處。翌日、如望見耶穌來就。乃曰:『此除免世罪、天主之羔羊也!予嘗云後我而至、先我而成者、即斯人矣!渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於義塞之民耳。』如望又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」予既見之、爰證其為天主之聖子。』又次日、如望偕二徒立、見耶穌經過、注視之而告其徒曰:『爾其識之、天主之羔羊也!』
  • 歌羅西書 1:28-29
    吾人之所宣揚者、基督也;所以勸人教人、啟人智慧者、亦基督也。務使人人托基督而成完人、俾得獻之於天主之前、此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
  • 使徒行傳 19:9
    惟尚有人頑梗難化、終不之信、且當眾詆毀聖道;葆樂捨之、並命信徒亦與之絕;而日於諦郎尼書院辯難析疑。
  • 馬太福音 3:1-17
    維時、施洗者如望宣道於猶太曠野中曰:『汝其悔悟、天國伊邇。』先知意灑雅所言:『曠野有人、揚聲而呼;為主備道、正直其途;』即斯人也。如望身披駝毛、腰束革帶、以蝗蟲野蜜為食。時耶路撒冷與猶太全國、以及約但河一帶之居民。群趨如望、自承其罪、而受洗於約但河中。如望見法利塞及撒杜責之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?務宜進而結實、以副悔悟之心。毋思吾輩有亞伯漢為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為亞伯漢之子孫、亦易如反掌耳。方今斧斤已加於樹根、凡不結嘉實之樹、必伐而投諸火中。吾惟以水洗爾、用啟悔悟;然有後我者、威力遠超我上、吾雖為之執履、亦非所宜稱;彼將洗爾於聖神與靈火之中。厥手持箕、簸汰場禾、納麥於倉、而焚芻藁於不熄之火』。時耶穌自加利利至約但、來訪如望、欲受其洗。如望辭曰:『吾當受爾之洗、安可就我乎?』耶穌應曰:『茲姑許之、聊以盡義。』如望乃許之。耶穌甫自水出、諸天倏為洞開、見天主之神、化作鴿狀、降於其身;且有音發自天上曰:『是吾愛子、慰悅我心。』
  • 使徒行傳 9:2
    求行文大馬士革各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解耶路撒冷。
  • 士師記 2:22
  • 創世記 18:19
  • 雅各書 5:16
    爾等應彼此認罪、互為祈求、俾得全復。善人之祈禱、厥效甚大。
  • 提摩太後書 2:4
    夫從軍者、欲得其長官之獎許、必專心一志、不以雜務自累。
  • 使徒行傳 19:23
    其時、為斯道故、掀起軒然大波。
  • 路加福音 7:29
    眾與稅吏、咸受洗於如望、聞其言莫不稱頌天主至德;
  • 使徒行傳 13:10
    『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!
  • 馬可福音 1:3
    『曠野有人、揚聲而呼:為主清道、正直其途。』
  • 以賽亞書 40:3
  • 路加福音 3:1-38
    羅馬皇諦伯略在位之十五年、般雀比辣多方撫猶太;希祿治加利利;厥弟斐理伯治意都勒與達各尼利撒尼治亞比里納;亞納蓋法方司教事;時沙加理子如望在曠野、奉天主諭、出遊約但一帶、傳悛悔之洗、用滌宿穢、正如先知意灑雅書所云:「曠野有人、揚聲而呼:為主除道、正直其途;充填空谷、蕩夷山陵;曲者使直陂者使平。普天之下、血氣之倫、咸將親睹、天主救恩!」眾出受洗、如望謂之曰:『蝮類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?宜結美果、用副悛悔之心。莫道有亞伯漢為我大父!蓋吾語爾、天主固能化此頑石為亞伯漢之後裔也。今斧斤已加樹根矣、凡不結嘉實之樹、悉將伐而付諸一炬。』眾問曰:『然則如之何而可?』對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』稅吏至、欲受洗、曰:『夫子、吾當何為?』曰『無索分外。』軍士亦問曰:『吾儕如何?』曰:『毋凌人!毋誣人!安於餉。』民眾私心揣測、疑如望即為期待中之基督。如望對眾曰:『吾第以水洗爾、將有威力超我者來、吾雖為之釋履、亦非所宜稱;渠將洗爾以聖神與靈火、手執颺箕、簸汰場禾、斂麥入倉、而焚芻藁於不息之火。』如望多方勸導民眾、傳布福音;而分封王希祿以弟婦黑落娣事及所行諸惡、見責於如望;於是惡上加惡、下如望於獄。民眾方受洗、耶穌亦來受洗、祈禱時、天倏洞開、聖神化作鴿狀、降臨於其身、有音發自天上曰:『汝乃吾愛子、吾心所欣悅。』耶穌開始傳道時、年甫三十許;人以其為若瑟之子也。若瑟乃赫理之子、其上瑪達、其上理味、其上義而基、其上亞乃、其上約瑟、其上瑪大第亞、其上亞莫斯、其上納洪、其上赫斯利、其上那格、其上瑪哈、其上瑪大第亞、其上塞梅、其上約瑟、其上樹德、其上若亞納、其上勒撒、其上佐洛巴伯、其上撒拉德、其上內里、其上美而基、其上亞第、其上葛山、其上藹而瑪當、其上海爾、其上葉素、其上伊理塞、其上若林、其上瑪達、其上理味、其上西默翁、其上樹德、其上約瑟、其上若難、其上愛理亞金、其上美來亞、其上門納、其上瑪大德、其上那丹、其上大維、其上葉瑟、其上阿伯德、其上保和、其上沙爾孟、其上乃松、其上阿米納大、其上亞達門、其上亞郎、其上耶士倫、其上法來斯、其上樹德、其上雅谷伯、其上依灑格、其上亞伯漢、其上德樂、其上乃高、其上沙祿、其上賴鰲、其上法來格、其上赫伯、其上灑辣、其上愷南、其上阿兒拂雪、其上鮮謨、其上諾亞、其上藍陌、其上瑪牘撒理、其上藹諾、其上雅肋、其上馬辣理、其上加衣納、其上恩諾、其上塞德、其上亞當、亞當者天主所造也。