逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il débarqua à Césarée et, de là, il monta à Jérusalem où il alla saluer l’Eglise. Puis il redescendit à Antioche.
- 新标点和合本 - 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在凯撒利亚下了船,上耶路撒冷去问候教会,随后下安提阿去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在凯撒利亚下了船,上耶路撒冷去问候教会,随后下安提阿去。
- 当代译本 - 他在凯撒利亚登岸后,先上耶路撒冷去问候教会,再下到安提阿。
- 圣经新译本 - 保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。
- 中文标准译本 - 保罗在凯撒里亚登陆,上耶路撒冷 去问候教会,然后下安提阿去。
- 现代标点和合本 - 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
- 和合本(拼音版) - 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
- New International Version - When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.
- New International Reader's Version - When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem. There he greeted the church. He then went down to Antioch.
- English Standard Version - When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
- New Living Translation - The next stop was at the port of Caesarea. From there he went up and visited the church at Jerusalem and then went back to Antioch.
- Christian Standard Bible - On landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church, then went down to Antioch.
- New American Standard Bible - When he had landed in Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church, and went down to Antioch.
- New King James Version - And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
- Amplified Bible - When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church [at Jerusalem], and then went down to Antioch.
- American Standard Version - And when he had landed at Cæsarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
- King James Version - And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
- New English Translation - and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.
- World English Bible - When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
- 新標點和合本 - 在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在凱撒利亞下了船,上耶路撒冷去問候教會,隨後下安提阿去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在凱撒利亞下了船,上耶路撒冷去問候教會,隨後下安提阿去。
- 當代譯本 - 他在凱撒利亞登岸後,先上耶路撒冷去問候教會,再下到安提阿。
- 聖經新譯本 - 保羅在該撒利亞登岸,上耶路撒冷問候教會,然後下安提阿去。
- 呂振中譯本 - 在 該撒利亞 靠岸,就上 耶路撒冷 ,給教會問安,又下 安提阿 。
- 中文標準譯本 - 保羅在凱撒里亞登陸,上耶路撒冷 去問候教會,然後下安提阿去。
- 現代標點和合本 - 在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
- 文理和合譯本 - 至該撒利亞、登岸、上耶路撒冷、問安於會、後下安提阿、
- 文理委辦譯本 - 至該撒利亞上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 該撒利亞 、上 耶路撒冷 、問教會安、復下 安提約 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經 凱塞里 、轉陸、赴 耶路撒冷 、訪謁教會同人;抵 安提阿 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando desembarcó en Cesarea, subió a Jerusalén a saludar a la iglesia y luego bajó a Antioquía.
- 현대인의 성경 - 바울은 가이사랴에 상륙하여 예루살렘으로 올라가서 교회를 방문하고 안디옥으로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Он сошел с корабля в Кесарии, пришел в Иерусалим и, поприветствовав местную церковь, отправился в Антиохию.
- Восточный перевод - Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию.
- リビングバイブル - やがて、船はカイザリヤに着き、上陸したパウロはまずエルサレムの教会を訪問し、みなにあいさつしてから、アンテオケに向かいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
- Nova Versão Internacional - Ao chegar a Cesareia, subiu até a igreja para saudá-la e depois desceu para Antioquia.
- Hoffnung für alle - In Cäsarea ging er von Bord und reiste auf dem Landweg nach Jerusalem. Dort besuchte er die Gemeinde, um schließlich nach Antiochia weiterzuziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tàu cặp bến Sê-sa-rê, ông lên chào thăm Hội Thánh Giê-ru-sa-lem, rồi đi An-ti-ốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อขึ้นฝั่งที่เมืองซีซารียา เขาขึ้นไปทักทายคริสตจักรจากนั้นลงไปที่เมืองอันทิโอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านมาถึงเมืองซีซารียา ก็ได้ขึ้นไป ทักทายบรรดาพี่น้องในคริสตจักร แล้วจึงลงไปยังเมืองอันทิโอก
交叉引用
- Actes 10:24 - Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait ; il avait invité sa parenté et ses amis intimes.
- Actes 25:1 - Trois jours après avoir pris ses fonctions à la tête de la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem .
- Actes 11:19 - Les disciples s’étaient dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Etienne. Ils allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche , mais ils n’annonçaient la Parole qu’aux Juifs.
- Actes 11:20 - Toutefois, quelques-uns d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et s’adressèrent aussi aux non-Juifs en leur annonçant le Seigneur Jésus.
- Actes 11:21 - Or le Seigneur était avec eux ; un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
- Actes 11:22 - Bientôt l’Eglise qui était à Jérusalem apprit la nouvelle. Elle envoya Barnabas à Antioche.
- Actes 11:23 - A son arrivée, il constata ce que la grâce de Dieu avait accompli et il en fut rempli de joie. Il encouragea donc tous les croyants à rester fidèles au Seigneur avec une ferme assurance.
- Actes 11:24 - Barnabas était en effet un homme bienveillant, rempli d’Esprit Saint et de foi. Et un grand nombre de personnes s’attachèrent au Seigneur.
- Actes 11:25 - Barnabas se rendit alors à Tarse pour y chercher Saul. Quand il l’eut trouvé, il l’amena avec lui à Antioche.
- Actes 11:26 - Ils passèrent toute une année à travailler ensemble dans l’Eglise et enseignèrent beaucoup de gens. C’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples de Jésus furent appelés « chrétiens ».
- Actes 11:27 - A cette même époque, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche.
- Actes 14:26 - Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
- Actes 18:21 - En les quittant il leur dit toutefois : Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Ephèse par mer.
- Actes 18:22 - Il débarqua à Césarée et, de là, il monta à Jérusalem où il alla saluer l’Eglise. Puis il redescendit à Antioche.
- Actes 15:35 - Paul et Barnabas restèrent à Antioche, continuant avec beaucoup d’autres à enseigner et à annoncer la Parole du Seigneur.
- Actes 15:23 - Voici la lettre qu’ils leur remirent : Les apôtres et les responsables de l’Eglise adressent leurs salutations aux frères d’origine païenne qui habitent Antioche, la Syrie et la Cilicie.
- Actes 11:11 - Et voilà qu’au même moment trois hommes sont arrivés à la maison où nous nous trouvions . Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés vers moi.
- Actes 15:30 - On laissa partir les délégués et ils se rendirent à Antioche. Ils réunirent l’ensemble des croyants et leur remirent la lettre.
- Actes 13:1 - Il y avait alors à Antioche, dans l’Eglise qui se trouvait là, des prophètes et des enseignants : Barnabas, Siméon surnommé le Noir, Lucius, originaire de Cyrène, Manaën, qui avait été élevé avec Hérode le gouverneur , et Saul.
- Actes 15:4 - A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Eglise, les apôtres et les responsables ; ils leur rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
- Actes 23:23 - Aussitôt après, il appela deux de ses officiers et leur commanda : Rassemblez deux cents légionnaires et tenez-vous prêts à partir pour Césarée. Prenez avec vous soixante-dix cavaliers et deux cents soldats armés de lances. Départ à neuf heures ce soir.
- Actes 10:1 - A Césarée vivait un officier romain nommé Corneille qui avait un poste de commandement dans la cohorte appelée « l’Italique ».
- Actes 21:17 - A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie.
- Actes 21:18 - Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques , où tous les responsables de l’Eglise se rassemblèrent aussi.
- Actes 21:19 - Après les avoir salués, Paul exposa en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère parmi les non-Juifs.
- Actes 25:9 - Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs ; il demanda donc à Paul : Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence ?
- Actes 8:40 - Philippe se retrouva à Ashdod , d’où il se rendit à Césarée en annonçant l’Evangile dans toutes les localités qu’il traversait.