Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 就辞别他们,说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
  • 新标点和合本 - 就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里”;于是开船离了以弗所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就辞别他们,说:“上帝若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
  • 当代译本 - 他向众人道别,说:“如果上帝许可,我还会回来。”然后上船离开了以弗所。
  • 圣经新译本 - 却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
  • 中文标准译本 - 向他们告别,说:“ 如果神愿意,我会再回到你们这里来。”就从以弗所起航了。
  • 现代标点和合本 - 就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
  • 和合本(拼音版) - 就辞别他们,说:“上帝若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
  • New International Version - But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.
  • New International Reader's Version - As he left, he made them a promise. “If God wants me to,” he said, “I will come back.” Then he sailed from Ephesus.
  • English Standard Version - But on taking leave of them he said, “I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.
  • New Living Translation - As he left, however, he said, “I will come back later, God willing.” Then he set sail from Ephesus.
  • The Message - From Ephesus he sailed to Caesarea. He greeted the church there, and then went on to Antioch, completing the journey.
  • Christian Standard Bible - but he said farewell and added, “I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
  • New American Standard Bible - but took leave of them and said, “I will return to you again if God wills,” and he set sail from Ephesus.
  • New King James Version - but took leave of them, saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing.” And he sailed from Ephesus.
  • Amplified Bible - but after telling them goodbye and saying, “I will return again if God is willing,” he set sail from Ephesus.
  • American Standard Version - but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
  • King James Version - But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
  • New English Translation - but said farewell to them and added, “I will come back to you again if God wills.” Then he set sail from Ephesus,
  • World English Bible - but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
  • 新標點和合本 - 就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就辭別他們,說:「上帝若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就辭別他們,說:「 神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
  • 當代譯本 - 他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我還會回來。」然後上船離開了以弗所。
  • 聖經新譯本 - 卻辭別他們說:“ 神若許可,我還要回到你們這裡來。”於是從以弗所開船去了。
  • 呂振中譯本 - 卻辭別他們說:『上帝若准許,我還要回到你們這裏來的』。於是開船離了 以弗所 ,
  • 中文標準譯本 - 向他們告別,說:「 如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從以弗所起航了。
  • 現代標點和合本 - 就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裡。」於是開船離了以弗所。
  • 文理和合譯本 - 乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去以弗所、
  • 文理委辦譯本 - 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃別之曰、節期近矣、我必在 耶路撒冷 守之、天主若許、將返見爾、遂乘舟離 以弗所 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 辭別曰:『天主如可、吾當重來。』乃起椗、離 依法所 、
  • Nueva Versión Internacional - pero al despedirse les prometió: «Ya volveré, si Dios quiere». Y zarpó de Éfeso.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 뜻이라면 다시 오게 될 것이라고 말하고서 배를 타고 에베소를 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - – Я вернусь, если на то будет Божья воля, – пообещал Павел на прощание и отплыл из Эфеса.
  • Восточный перевод - – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего , – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вернусь, если на то будет воля Аллаха , – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего , – пообещал Павлус на прощание и отплыл из Эфеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les quittant il leur dit toutefois : Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Ephèse par mer.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ Θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου.
  • Nova Versão Internacional - Mas, ao partir, prometeu: “Voltarei, se for da vontade de Deus”. Então, embarcando, partiu de Éfeso.
  • Hoffnung für alle - verabschiedete er sich mit den Worten: »Wenn Gott es will, werde ich später wiederkommen.« Dann verließ er Ephesus auf einem Schiff.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Nếu Đức Chúa Trời cho phép, lần sau tôi sẽ trở lại thăm anh em!” Ông xuống tàu rời Ê-phê-sô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตอนจากกันเปาโลสัญญาว่า “หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ข้าพเจ้าจะกลับมาอีก” แล้วเขาก็ลงเรือไปจากเมืองเอเฟซัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก่อน​จะ​จาก​ไป​ก็​ได้​สัญญา​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​กลับ​มา​อีก​หาก​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า” แล้ว​ท่าน​ก็​แล่น​เรือ​ออก​ไป​จาก​เมือง​เอเฟซัส
交叉引用
  • 哥林多后书 13:11 - 末了,弟兄们,愿你们喜乐。要追求完全;要接受鼓励;要同心合意;要彼此和睦。如此,慈爱和平的 神必与你们同在。
  • 使徒行传 15:29 - 就是禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。这几件你们若能自己禁戒就好了。祝你们安康!”
  • 哥林多前书 16:7 - 我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
  • 申命记 16:1 - “你要守亚笔月,向耶和华—你的 神守逾越节,因为在亚笔月,耶和华—你的 神在夜间领你出埃及。
  • 腓立比书 2:19 - 我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。
  • 腓立比书 2:20 - 因为我没有别人与我同心,真正关怀你们的事。
  • 腓立比书 2:21 - 其他的人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
  • 腓立比书 2:22 - 但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
  • 腓立比书 2:23 - 所以,我一看出我的事怎样了结,我希望立刻差他去,
  • 腓立比书 2:24 - 但我靠着主自信我不久也会去。
  • 使徒行传 19:21 - 这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
  • 路加福音 9:61 - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 使徒行传 21:14 - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
  • 彼得前书 3:17 - 神的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
  • 马太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 罗马书 1:10 - 在我的祷告中常常恳求,或许照 神的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 使徒行传 20:16 - 因为保罗早已决定要越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前行,假如可能的话,在五旬节前能赶到耶路撒冷。
  • 希伯来书 6:3 - 神若准许,我们就这样做。
  • 罗马书 15:32 - 并使我照着 神的旨意欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
  • 哥林多前书 4:19 - 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
  • 雅各书 4:15 - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 就辞别他们,说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
  • 新标点和合本 - 就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里”;于是开船离了以弗所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就辞别他们,说:“上帝若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
  • 当代译本 - 他向众人道别,说:“如果上帝许可,我还会回来。”然后上船离开了以弗所。
  • 圣经新译本 - 却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
  • 中文标准译本 - 向他们告别,说:“ 如果神愿意,我会再回到你们这里来。”就从以弗所起航了。
  • 现代标点和合本 - 就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
  • 和合本(拼音版) - 就辞别他们,说:“上帝若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
  • New International Version - But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.
  • New International Reader's Version - As he left, he made them a promise. “If God wants me to,” he said, “I will come back.” Then he sailed from Ephesus.
  • English Standard Version - But on taking leave of them he said, “I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.
  • New Living Translation - As he left, however, he said, “I will come back later, God willing.” Then he set sail from Ephesus.
  • The Message - From Ephesus he sailed to Caesarea. He greeted the church there, and then went on to Antioch, completing the journey.
  • Christian Standard Bible - but he said farewell and added, “I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
  • New American Standard Bible - but took leave of them and said, “I will return to you again if God wills,” and he set sail from Ephesus.
  • New King James Version - but took leave of them, saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing.” And he sailed from Ephesus.
  • Amplified Bible - but after telling them goodbye and saying, “I will return again if God is willing,” he set sail from Ephesus.
  • American Standard Version - but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
  • King James Version - But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
  • New English Translation - but said farewell to them and added, “I will come back to you again if God wills.” Then he set sail from Ephesus,
  • World English Bible - but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
  • 新標點和合本 - 就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就辭別他們,說:「上帝若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就辭別他們,說:「 神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
  • 當代譯本 - 他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我還會回來。」然後上船離開了以弗所。
  • 聖經新譯本 - 卻辭別他們說:“ 神若許可,我還要回到你們這裡來。”於是從以弗所開船去了。
  • 呂振中譯本 - 卻辭別他們說:『上帝若准許,我還要回到你們這裏來的』。於是開船離了 以弗所 ,
  • 中文標準譯本 - 向他們告別,說:「 如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從以弗所起航了。
  • 現代標點和合本 - 就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裡。」於是開船離了以弗所。
  • 文理和合譯本 - 乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去以弗所、
  • 文理委辦譯本 - 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃別之曰、節期近矣、我必在 耶路撒冷 守之、天主若許、將返見爾、遂乘舟離 以弗所 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 辭別曰:『天主如可、吾當重來。』乃起椗、離 依法所 、
  • Nueva Versión Internacional - pero al despedirse les prometió: «Ya volveré, si Dios quiere». Y zarpó de Éfeso.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 뜻이라면 다시 오게 될 것이라고 말하고서 배를 타고 에베소를 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - – Я вернусь, если на то будет Божья воля, – пообещал Павел на прощание и отплыл из Эфеса.
  • Восточный перевод - – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего , – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вернусь, если на то будет воля Аллаха , – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего , – пообещал Павлус на прощание и отплыл из Эфеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les quittant il leur dit toutefois : Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Ephèse par mer.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ Θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου.
  • Nova Versão Internacional - Mas, ao partir, prometeu: “Voltarei, se for da vontade de Deus”. Então, embarcando, partiu de Éfeso.
  • Hoffnung für alle - verabschiedete er sich mit den Worten: »Wenn Gott es will, werde ich später wiederkommen.« Dann verließ er Ephesus auf einem Schiff.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Nếu Đức Chúa Trời cho phép, lần sau tôi sẽ trở lại thăm anh em!” Ông xuống tàu rời Ê-phê-sô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตอนจากกันเปาโลสัญญาว่า “หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ข้าพเจ้าจะกลับมาอีก” แล้วเขาก็ลงเรือไปจากเมืองเอเฟซัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก่อน​จะ​จาก​ไป​ก็​ได้​สัญญา​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​กลับ​มา​อีก​หาก​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า” แล้ว​ท่าน​ก็​แล่น​เรือ​ออก​ไป​จาก​เมือง​เอเฟซัส
  • 哥林多后书 13:11 - 末了,弟兄们,愿你们喜乐。要追求完全;要接受鼓励;要同心合意;要彼此和睦。如此,慈爱和平的 神必与你们同在。
  • 使徒行传 15:29 - 就是禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。这几件你们若能自己禁戒就好了。祝你们安康!”
  • 哥林多前书 16:7 - 我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
  • 申命记 16:1 - “你要守亚笔月,向耶和华—你的 神守逾越节,因为在亚笔月,耶和华—你的 神在夜间领你出埃及。
  • 腓立比书 2:19 - 我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。
  • 腓立比书 2:20 - 因为我没有别人与我同心,真正关怀你们的事。
  • 腓立比书 2:21 - 其他的人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
  • 腓立比书 2:22 - 但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
  • 腓立比书 2:23 - 所以,我一看出我的事怎样了结,我希望立刻差他去,
  • 腓立比书 2:24 - 但我靠着主自信我不久也会去。
  • 使徒行传 19:21 - 这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
  • 路加福音 9:61 - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 使徒行传 21:14 - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
  • 彼得前书 3:17 - 神的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
  • 马太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 罗马书 1:10 - 在我的祷告中常常恳求,或许照 神的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 使徒行传 20:16 - 因为保罗早已决定要越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前行,假如可能的话,在五旬节前能赶到耶路撒冷。
  • 希伯来书 6:3 - 神若准许,我们就这样做。
  • 罗马书 15:32 - 并使我照着 神的旨意欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
  • 哥林多前书 4:19 - 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
  • 雅各书 4:15 - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
圣经
资源
计划
奉献