-
当代译本
我们的生活、行动和存在都靠祂,你们的诗人也说过,‘我们是祂的子孙。’
-
新标点和合本
我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们生活、行动、存在都在于他。就如你们的诗人也有人说:‘我们也是他所生的。’
-
和合本2010(神版-简体)
我们生活、行动、存在都在于他。就如你们的诗人也有人说:‘我们也是他所生的。’
-
圣经新译本
因着他我们可以生存、活动、存在,就如你们有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’
-
中文标准译本
因为我们活着、行动、生存,都在于他,正如你们中间的一些诗人也曾经说过,‘原来我们也是他的后裔。’
-
新標點和合本
我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們生活、行動、存在都在於他。就如你們的詩人也有人說:『我們也是他所生的。』
-
和合本2010(神版-繁體)
我們生活、行動、存在都在於他。就如你們的詩人也有人說:『我們也是他所生的。』
-
當代譯本
我們的生活、行動和存在都靠祂,你們的詩人也說過,『我們是祂的子孫。』
-
聖經新譯本
因著他我們可以生存、活動、存在,就如你們有些詩人說:‘原來我們也是他的子孫。’
-
呂振中譯本
因為「我們生活、行動、存在、都在於他」;就如你們自己的詩人也有的說:「我們也是他的族類。」
-
中文標準譯本
因為我們活著、行動、生存,都在於他,正如你們中間的一些詩人也曾經說過,『原來我們也是他的後裔。』
-
文理和合譯本
蓋我儕在其中而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕亦為其裔、
-
文理委辦譯本
蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕為其赤子焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋我儕賴之而生而動而存、如爾中詩人所云、我眾為其所生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋吾人莫不生乎其中、行乎其中、而止乎其中也。爾族之詩人有云:「吁嗟吾族、亦帝之裔;」此之謂也。
-
New International Version
‘ For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said,‘ We are his offspring.’
-
New International Reader's Version
‘ In him we live and move and exist.’ As some of your own poets have also said,‘ We are his children.’
-
English Standard Version
for“‘ In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said,“‘ For we are indeed his offspring.’
-
New Living Translation
For in him we live and move and exist. As some of your own poets have said,‘ We are his offspring.’
-
Christian Standard Bible
For in him we live and move and have our being, as even some of your own poets have said,‘ For we are also his offspring.’
-
New American Standard Bible
for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said,‘ For we also are His descendants.’
-
New King James Version
for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said,‘ For we are also His offspring.’
-
American Standard Version
for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
-
Holman Christian Standard Bible
For in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said,‘ For we are also His offspring.’
-
King James Version
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
-
New English Translation
For in him we live and move about and exist, as even some of your own poets have said,‘ For we too are his offspring.’
-
World English Bible
‘ For in him we live, move, and have our being.’ As some of your own poets have said,‘ For we are also his offspring.’