-
圣经新译本
保罗站在亚略.巴古当中,说:“各位雅典人,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神。
-
新标点和合本
保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
保罗站在亚略巴古当中,说:“诸位雅典人!我看你们凡事很敬畏鬼神。
-
和合本2010(神版-简体)
保罗站在亚略巴古当中,说:“诸位雅典人!我看你们凡事很敬畏鬼神。
-
当代译本
保罗在亚略·巴古论坛中站起来说:“各位雅典人,我看得出你们在各方面都非常虔诚。
-
中文标准译本
于是保罗站在亚略巴古当中说:“各位雅典人哪,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神,
-
新標點和合本
保羅站在亞略‧巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
保羅站在亞略巴古當中,說:「諸位雅典人!我看你們凡事很敬畏鬼神。
-
和合本2010(神版-繁體)
保羅站在亞略巴古當中,說:「諸位雅典人!我看你們凡事很敬畏鬼神。
-
當代譯本
保羅在亞略·巴古論壇中站起來說:「各位雅典人,我看得出你們在各方面都非常虔誠。
-
聖經新譯本
保羅站在亞略.巴古當中,說:“各位雅典人,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神。
-
呂振中譯本
保羅就站在亞畧巴古當中,說:『眾位雅典人哪,我看你們各方面都敬畏鬼神。
-
中文標準譯本
於是保羅站在亞略巴古當中說:「各位雅典人哪,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神,
-
文理和合譯本
保羅立於亞畧巴古、曰、雅典人乎、我見爾凡事敬畏鬼神、過矣、
-
文理委辦譯本
保羅立亞略巴古中、曰、雅典人、我觀爾曹、畏鬼神甚哉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
保羅立於亞畧巴古中曰、雅典人、我見爾曹、凡事敬鬼神甚矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
葆樂立於院中曰:『雅典人乎、予觀爾等頗具宗教精神。
-
New International Version
Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said:“ People of Athens! I see that in every way you are very religious.
-
New International Reader's Version
Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus. He said,“ People of Athens! I see that you are very religious in every way.
-
English Standard Version
So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said:“ Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
-
New Living Translation
So Paul, standing before the council, addressed them as follows:“ Men of Athens, I notice that you are very religious in every way,
-
Christian Standard Bible
Paul stood in the middle of the Areopagus and said,“ People of Athens! I see that you are extremely religious in every respect.
-
New American Standard Bible
So Paul stood in the midst of the Areopagus and said,“ Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.
-
New King James Version
Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said,“ Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
-
American Standard Version
And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are very religious.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Paul stood in the middle of the Areopagus and said:“ Men of Athens! I see that you are extremely religious in every respect.
-
King James Version
Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said,[ Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
-
New English Translation
So Paul stood before the Areopagus and said,“ Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.
-
World English Bible
Paul stood in the middle of the Areopagus, and said,“ You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.