<< 사도행전 17:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。
  • 和合本2010(神版-简体)
    原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。
  • 当代译本
    这些雅典人和侨居在那里的人没有别的嗜好,只喜欢谈论和打听一些新奇的事。
  • 圣经新译本
    原来所有雅典人和外侨,专好谈论和打听新奇的事,来打发时间。
  • 中文标准译本
    原来,所有的雅典人以及在那里作客的外国人,不做别的,只花时间说说听听某个较为新奇的事。
  • 新標點和合本
    雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
  • 當代譯本
    這些雅典人和僑居在那裡的人沒有別的嗜好,只喜歡談論和打聽一些新奇的事。
  • 聖經新譯本
    原來所有雅典人和外僑,專好談論和打聽新奇的事,來打發時間。
  • 呂振中譯本
    原來雅典人和所有旅居的客人都沒有閒暇工夫顧到別的,只將一些新奇的事說說聽聽而已)。
  • 中文標準譯本
    原來,所有的雅典人以及在那裡作客的外國人,不做別的,只花時間說說聽聽某個較為新奇的事。
  • 文理和合譯本
    蓋雅典人、及旅是邑者、不遑他務、惟於新者是言是聽、○
  • 文理委辦譯本
    眾雅典人、及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾雅典人及居彼之旅人、不遑他務、惟新事是言是聽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    良以雅典人及旅居斯土者、不遑他務、惟知好新務異而已。
  • New International Version
    ( All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
  • New International Reader's Version
    All the people of Athens spent their time talking about and listening to the latest ideas. People from other lands who lived there did the same.
  • English Standard Version
    Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
  • New Living Translation
    ( It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)
  • Christian Standard Bible
    Now all the Athenians and the foreigners residing there spent their time on nothing else but telling or hearing something new.
  • New American Standard Bible
    ( Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
  • New King James Version
    For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
  • American Standard Version
    ( Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
  • Holman Christian Standard Bible
    Now all the Athenians and the foreigners residing there spent their time on nothing else but telling or hearing something new.
  • King James Version
    ( For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
  • New English Translation
    ( All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)
  • World English Bible
    Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.

交叉引用

  • 디모데후서 2:16-17
    Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.Their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus, (niv)
  • 디모데전서 5:13
    Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also busybodies who talk nonsense, saying things they ought not to. (niv)
  • 골로새서 4:5
    Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity. (niv)
  • 에베소서 5:16
    making the most of every opportunity, because the days are evil. (niv)
  • 데살로니가후서 3:11-12
    We hear that some among you are idle and disruptive. They are not busy; they are busybodies.Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat. (niv)