-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾援之、引至亞畧巴古、曰、爾所說之新教、我儕可知乎、
-
新标点和合本
他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新学说,我们也可以知道吗?
-
和合本2010(神版-简体)
他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新学说,我们也可以知道吗?
-
当代译本
他们带保罗到一个称为亚略·巴古的论坛,问他:“我们可以知道你所教导的这个新道理吗?
-
圣经新译本
他们拉着保罗,把他带到亚略.巴古那里,说:“你所讲的这个新道理,我们可以知道吗?
-
中文标准译本
他们就拉住保罗,带他到亚略巴古,问他:“你所讲论的这新教导,我们可以知道吗?
-
新標點和合本
他們就把他帶到亞略‧巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新學說,我們也可以知道嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新學說,我們也可以知道嗎?
-
當代譯本
他們帶保羅到一個稱為亞略·巴古的論壇,問他:「我們可以知道你所教導的這個新道理嗎?
-
聖經新譯本
他們拉著保羅,把他帶到亞略.巴古那裡,說:“你所講的這個新道理,我們可以知道嗎?
-
呂振中譯本
眾人就拉住保羅,帶到亞畧巴古,說:『你所講的這個新教訓是甚麼,我們可以知道麼?』
-
中文標準譯本
他們就拉住保羅,帶他到亞略巴古,問他:「你所講論的這新教導,我們可以知道嗎?
-
文理和合譯本
遂援之至亞畧巴古、曰、爾所言之新教、可得聞乎、
-
文理委辦譯本
眾援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾引葆樂至亞略巴古書院、曰:『所講新道、可得聞乎?
-
New International Version
Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him,“ May we know what this new teaching is that you are presenting?
-
New International Reader's Version
They took him to a meeting of the Areopagus. There they said to him,“ What is this new teaching you’re giving us?
-
English Standard Version
And they took him and brought him to the Areopagus, saying,“ May we know what this new teaching is that you are presenting?
-
New Living Translation
Then they took him to the high council of the city.“ Come and tell us about this new teaching,” they said.
-
Christian Standard Bible
They took him and brought him to the Areopagus, and said,“ May we learn about this new teaching you are presenting?
-
New American Standard Bible
And they took him and brought him to the Areopagus, saying,“ May we know what this new teaching is which you are proclaiming?
-
New King James Version
And they took him and brought him to the Areopagus, saying,“ May we know what this new doctrine is of which you speak?
-
American Standard Version
And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
-
Holman Christian Standard Bible
They took him and brought him to the Areopagus, and said,“ May we learn about this new teaching you’re speaking of?
-
King James Version
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest,[ is]?
-
New English Translation
So they took Paul and brought him to the Areopagus, saying,“ May we know what this new teaching is that you are proclaiming?
-
World English Bible
They took hold of him and brought him to the Areopagus, saying,“ May we know what this new teaching is, which you are speaking about?