<< 使徒行傳 16:4 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    使徒經過那些城,把耶路撒冷的使徒和長老所決定的規例、交給門徒遵守。
  • 新标点和合本
    他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所决定的规条交给门徒遵守。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所决定的规条交给门徒遵守。
  • 当代译本
    他们走遍各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定下的规条教导当地的门徒遵守。
  • 圣经新译本
    他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
  • 中文标准译本
    当他们经过那些城镇的时候,就把耶路撒冷的使徒们和长老们所定的规条,传达给大家遵守。
  • 新標點和合本
    他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所決定的規條交給門徒遵守。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所決定的規條交給門徒遵守。
  • 當代譯本
    他們走遍各城,把耶路撒冷的使徒和長老所定下的規條教導當地的門徒遵守。
  • 聖經新譯本
    他們經過各城,把耶路撒冷的使徒和長老所定的規條,交給門徒遵守。
  • 中文標準譯本
    當他們經過那些城鎮的時候,就把耶路撒冷的使徒們和長老們所定的規條,傳達給大家遵守。
  • 文理和合譯本
    遂經諸邑、以耶路撒冷、使徒長老所定之命、授門徒守之、
  • 文理委辦譯本
    乃經行諸邑以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒及長老所定之律、授門徒守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    共歷諸邑、以耶路撒冷宗徒長老所立之教規授諸信徒遵守之;
  • New International Version
    As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
  • New International Reader's Version
    Paul and his companions traveled from town to town. They reported what the apostles and elders in Jerusalem had decided. The people were supposed to obey what was in the report.
  • English Standard Version
    As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.
  • New Living Translation
    Then they went from town to town, instructing the believers to follow the decisions made by the apostles and elders in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    As they traveled through the towns, they delivered the decisions reached by the apostles and elders at Jerusalem for the people to observe.
  • New American Standard Bible
    Now while they were passing through the cities, they were delivering the ordinances for them to follow which had been determined by the apostles and elders in Jerusalem.
  • New King James Version
    And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.
  • American Standard Version
    And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    As they traveled through the towns, they delivered the decisions reached by the apostles and elders at Jerusalem for them to observe.
  • King James Version
    And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
  • New English Translation
    As they went through the towns, they passed on the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.
  • World English Bible
    As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.

交叉引用

  • 使徒行傳 15:28-29
    因為聖靈和我們定意、不把更大的重擔放在你們身上,只提這些必須作的事:就是禁喫祭偶像的東西和血、跟勒死的動物,又禁戒淫亂:這幾件,請你們自己禁絕不犯,好好地實行。願你們安康!』
  • 使徒行傳 15:2
    在保羅巴拿巴與他們之間、既起了不小的紛爭與辯論,大家就派保羅巴拿巴跟他們中間另幾個人、為了這個問題上耶路撒冷去見使徒和長老。
  • 使徒行傳 11:30
    這件事他們真地實行了,由巴拿巴掃羅經手,送到長老那裏。
  • 使徒行傳 15:6
    使徒和長老聚集,要看看這件事要怎麼辦理。