-
呂振中譯本
看監獄的就把這些話告訴保羅說:『官長差遣人來,叫釋放你們呢。那你們如今就出監,安心去吧。』
-
新标点和合本
禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
狱警就把这些话告诉保罗:“官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
狱警就把这些话告诉保罗:“官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。”
-
当代译本
狱卒转告保罗说:“官长下令释放你们,现在你们可以平安地走了。”
-
圣经新译本
狱吏就把这话告诉保罗,说:“裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!”
-
中文标准译本
狱卒就把这话告诉保罗,说:“官长们派人来,要释放你们。所以现在请你们出来,平平安安地去吧!”
-
新標點和合本
禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
獄警就把這些話告訴保羅:「官長們打發人來,要釋放你們,現在可以出監,平平安安去吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
獄警就把這些話告訴保羅:「官長們打發人來,要釋放你們,現在可以出監,平平安安去吧。」
-
當代譯本
獄卒轉告保羅說:「官長下令釋放你們,現在你們可以平安地走了。」
-
聖經新譯本
獄吏就把這話告訴保羅,說:“裁判官派人來釋放你們,現在可以出來,平平安安地去吧!”
-
中文標準譯本
獄卒就把這話告訴保羅,說:「官長們派人來,要釋放你們。所以現在請你們出來,平平安安地去吧!」
-
文理和合譯本
獄吏以斯言告保羅曰、上憲遣人釋爾、今可出、安然而去、
-
文理委辦譯本
獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
獄吏以此言告保羅曰、上官遣人釋爾、今可出獄、安然而去、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
葆樂曰:『吾羅馬人也、未經審訊、即公然被笞且下於獄。茲若輩乃欲私釋、有此理乎。請有司親來導我出獄。』
-
New International Version
The jailer told Paul,“ The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”
-
New International Reader's Version
The jailer told Paul,“ The judges have ordered me to set you and Silas free. You can leave now. Go in peace.”
-
English Standard Version
And the jailer reported these words to Paul, saying,“ The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.”
-
New Living Translation
So the jailer told Paul,“ The city officials have said you and Silas are free to leave. Go in peace.”
-
Christian Standard Bible
The jailer reported these words to Paul:“ The magistrates have sent orders for you to be released. So come out now and go in peace.”
-
New American Standard Bible
And the jailer reported these words to Paul, saying,“ The chief magistrates have sent word that you be released. So come out now and go in peace.”
-
New King James Version
So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying,“ The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.”
-
American Standard Version
And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
-
Holman Christian Standard Bible
The jailer reported these words to Paul:“ The magistrates have sent orders for you to be released. So come out now and go in peace.”
-
King James Version
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
-
New English Translation
The jailer reported these words to Paul, saying,“ The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace.”
-
World English Bible
The jailer reported these words to Paul, saying,“ The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.”