-
呂振中譯本
又領他們出來說:『二位先生,我應當怎樣行,才可以得救?』
-
新标点和合本
又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
-
和合本2010(神版-简体)
然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
-
当代译本
狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
-
圣经新译本
随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
-
中文标准译本
然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”
-
新標點和合本
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
-
和合本2010(神版-繁體)
然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
-
當代譯本
獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
-
聖經新譯本
隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
-
中文標準譯本
然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
-
文理和合譯本
導之出、曰、主、我當何為而得救、
-
文理委辦譯本
導之出曰、先生、我當何為、可得救、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
導之出、曰、先生、原文作吾主我當何為、乃可得救、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
-
New International Version
He then brought them out and asked,“ Sirs, what must I do to be saved?”
-
New International Reader's Version
Then he brought them out. He asked,“ Sirs, what must I do to be saved?”
-
English Standard Version
Then he brought them out and said,“ Sirs, what must I do to be saved?”
-
New Living Translation
Then he brought them out and asked,“ Sirs, what must I do to be saved?”
-
Christian Standard Bible
He escorted them out and said,“ Sirs, what must I do to be saved?”
-
New American Standard Bible
and after he brought them out, he said,“ Sirs, what must I do to be saved?”
-
New King James Version
And he brought them out and said,“ Sirs, what must I do to be saved?”
-
American Standard Version
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
-
Holman Christian Standard Bible
Then he escorted them out and said,“ Sirs, what must I do to be saved?”
-
King James Version
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
-
New English Translation
Then he brought them outside and asked,“ Sirs, what must I do to be saved?”
-
World English Bible
brought them out, and said,“ Sirs, what must I do to be saved?”