<< 使徒行傳 16:27 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    看監獄的一睡醒了,看見監門全開着,以為囚犯都逃脫了,就拔了刀,要自殺。
  • 新标点和合本
    禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 和合本2010(神版-简体)
    狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 当代译本
    狱卒惊醒后,看见牢门尽开,以为囚犯已经逃走了,就想拔刀自杀。
  • 圣经新译本
    狱吏醒过来,看见监门全开,以为囚犯都已经逃脱了,就拔出刀来想要自刎。
  • 中文标准译本
    狱卒醒来,看见监狱的门都开了,以为囚犯们已经逃跑了,就拔出刀来要自杀。
  • 新標點和合本
    禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    獄警一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    獄警一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 當代譯本
    獄卒驚醒後,看見牢門盡開,以為囚犯已經逃走了,就想拔刀自殺。
  • 聖經新譯本
    獄吏醒過來,看見監門全開,以為囚犯都已經逃脫了,就拔出刀來想要自刎。
  • 中文標準譯本
    獄卒醒來,看見監獄的門都開了,以為囚犯們已經逃跑了,就拔出刀來要自殺。
  • 文理和合譯本
    獄吏寤、見獄門啟、抽刀將自殺、意諸囚已逃也、
  • 文理委辦譯本
    獄吏醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    獄吏醒、見獄門咸啟、以為囚者已逃、拔刀欲自殺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂大呼曰:『吾儕咸在、爾勿自戕!』
  • New International Version
    The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
  • New International Reader's Version
    The jailer woke up. He saw that the prison doors were open. He pulled out his sword and was going to kill himself. He thought the prisoners had escaped.
  • English Standard Version
    When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • New Living Translation
    The jailer woke up to see the prison doors wide open. He assumed the prisoners had escaped, so he drew his sword to kill himself.
  • Christian Standard Bible
    When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was going to kill himself, since he thought the prisoners had escaped.
  • New American Standard Bible
    When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.
  • New King James Version
    And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.
  • American Standard Version
    And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the jailer woke up and saw the doors of the prison open, he drew his sword and was going to kill himself, since he thought the prisoners had escaped.
  • King James Version
    And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
  • New English Translation
    When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was about to kill himself, because he assumed the prisoners had escaped.
  • World English Bible
    The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

交叉引用

  • 使徒行傳 12:19
    希律急地尋找他,找不着,就審問守衛兵們,發命令拉去殺了。希律便離開猶太、下該撒利亞,暫時住着。
  • 使徒行傳 16:23-24
    鞭打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐看監獄的妥妥當當地看守着。看監獄的領了這樣的囑咐,便將他們下在內監,把他們的兩腳妥妥當當地上了木狗。
  • 士師記 9:54
    他急忙喊叫拿軍器的青年護兵,對他說:『拔刀殺死我吧!免得有人議論我說:「是個婦人殺了我的。」』於是他的青年護兵把他一刺,他就死了。
  • 列王紀上 16:18
    心利見城已被攻取,就進了王宮的衛所,放火焚燒王宮,自焚而死;
  • 撒母耳記上 31:4-5
    就對拿軍器的護兵說:『拔出刀來,將我刺透,免得這些沒受割禮的人來刺透我、作弄我。』拿軍器的護兵因為非常懼怕,不情願刺他;掃羅就拿刀,自己伏上。拿軍器的護兵見掃羅已死,他也伏在自己的刀上,和他同死。
  • 撒母耳記下 17:23
    亞希多弗見自己的計謀不蒙採納施行,就豫備了驢,往本城自己家去;立了遺囑理家事,便上吊死了;被埋葬在他父親的墳墓裏。
  • 馬太福音 27:5
    猶大把那銀子丟在殿堂裏,就退出來,去吊死了。