<< 使徒行傳 16:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
  • 新标点和合本
    众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
  • 和合本2010(神版-简体)
    群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
  • 当代译本
    于是,大家都一起攻击他们,官长下令剥掉他们的衣服,杖打他们。
  • 圣经新译本
    群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
  • 中文标准译本
    那群人就一同起来反对保罗和赛拉斯。官长们就剥了他们的衣服,下令用棍子打,
  • 新標點和合本
    眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;
  • 當代譯本
    於是,大家都一起攻擊他們,官長下令剝掉他們的衣服,杖打他們。
  • 聖經新譯本
    群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
  • 呂振中譯本
    羣眾一齊起來攻擊他們,官長就撕破他們的衣裳,發命令用棍子打。
  • 中文標準譯本
    那群人就一同起來反對保羅和賽拉斯。官長們就剝了他們的衣服,下令用棍子打,
  • 文理委辦譯本
    眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾齊起訟之、上官命人褫其衣、杖之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
  • New International Version
    The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
  • New International Reader's Version
    The crowd joined the attack against Paul and Silas. The judges ordered that Paul and Silas be stripped and beaten with rods.
  • English Standard Version
    The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
  • New Living Translation
    A mob quickly formed against Paul and Silas, and the city officials ordered them stripped and beaten with wooden rods.
  • Christian Standard Bible
    The crowd joined in the attack against them, and the chief magistrates stripped off their clothes and ordered them to be beaten with rods.
  • New American Standard Bible
    The crowd joined in an attack against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
  • New King James Version
    Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.
  • American Standard Version
    And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the mob joined in the attack against them, and the chief magistrates stripped off their clothes and ordered them to be beaten with rods.
  • King James Version
    And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat[ them].
  • New English Translation
    The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.
  • World English Bible
    The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    我於腓立比受苦受辱、乃爾所知、然賴我上帝、在窘迫中與爾侃侃言上帝之福音、
  • 哥林多後書 6:5
    受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、不食、
  • 哥林多後書 11:23-25
    彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、受猶太人鞭者五、每四十減一、杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 希伯來書 11:36
    又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
  • 彼得前書 2:24
    身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 使徒行傳 19:28-41
    眾聞之、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人、該猶、亞里達古、同心擁入劇場、保羅欲入見眾、門徒不許、亞西亞官長數人、保羅友也、亦遣人勸之、勿冒險而入、因羣眾紛亂、喧譁不一、強半不知何為而集也、猶太人簇擁亞力山大、或曳之出眾前、亞力山大、搖手欲自訴於民、眾識其為猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、如此者、約一時、司書撫眾曰、以弗所人乎、孰不知我邑、乃守大亞底米殿、及自丟斯所降之像者乎、此事既不能詰、則宜靜息、毋造次、況此人非攘殿物、非讟我女神、而爾曳之至此耶、若底米丟與所偕之工匠、或興詞訟、自有聽訟之期、亦有方伯、彼此質成、可也、爾曹若問他事、可於法律會堂斷之、蓋我儕今日無故擾亂、恐因之被鞫而無辭以解也、言畢、則散其眾、
  • 使徒行傳 18:12
    迦流為亞該亞方伯時、猶太人、同心起攻保羅、曳至公座前、曰、
  • 使徒行傳 17:5
    但猶太人妒之、招納市井匪類、聚集羣眾、使闔邑鼓噪、突至耶孫室、欲取二人以予民、
  • 使徒行傳 16:37
    保羅曰、我儕羅馬人也、未定罪、而於眾前扑之、且下獄、今欲私出我乎、必不可、宜自來、引我出也、
  • 使徒行傳 22:22-26
    眾聞之至此、則揚聲曰、是夫也、當去之於世、不宜生也、眾喧呼、擲衣播塵於空、千夫長乃命攜保羅入營、以鞭拷訊之、欲知眾之喧呼何故、方以革帶繫之、保羅謂旁立之百夫長曰、羅馬人未定罪而鞭之、可乎、百夫長聞之、往告千夫長曰、爾何為乎、此羅馬人也、
  • 使徒行傳 21:30-31
    於是舉邑震動、民趨集、執保羅曳之出殿、諸門即閉、方欲殺之、營中之千夫長、聞舉耶路撒冷紛亂、
  • 馬太福音 27:26
    遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
  • 使徒行傳 5:40
    眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 馬太福音 10:17
    謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、