-
文理和合譯本
隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、
-
新标点和合本
她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高上帝的仆人,对你们传讲救人的道路。”
-
和合本2010(神版-简体)
她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高神的仆人,对你们传讲救人的道路。”
-
当代译本
她跟着保罗和我们大喊大叫:“这些人是至高上帝的奴仆,是来向你们宣讲得救之道的。”
-
圣经新译本
她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
-
中文标准译本
她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高神的奴仆,向你们传讲救恩的道。”
-
新標點和合本
她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳講救人的道路。」
-
和合本2010(神版-繁體)
她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳講救人的道路。」
-
當代譯本
她跟著保羅和我們大喊大叫:「這些人是至高上帝的奴僕,是來向你們宣講得救之道的。」
-
聖經新譯本
她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高神的僕人,向你們傳講得救的道路。”
-
呂振中譯本
這個女人跟隨着保羅和我們,喊着說:『這些人是至高上帝的僕人,他們把拯救之道路傳布給你們。』
-
中文標準譯本
她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高神的奴僕,向你們傳講救恩的道。」
-
文理委辦譯本
婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婢隨保羅及我儕、呼曰、此人、乃至高天主之僕、以救人之道傳我儕、有原文抄本我儕作爾曹
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
隨葆樂後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』
-
New International Version
She followed Paul and the rest of us, shouting,“ These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
-
New International Reader's Version
She followed Paul and the rest of us around. She shouted,“ These men serve the Most High God. They are telling you how to be saved.”
-
English Standard Version
She followed Paul and us, crying out,“ These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.”
-
New Living Translation
She followed Paul and the rest of us, shouting,“ These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved.”
-
Christian Standard Bible
As she followed Paul and us she cried out,“ These men, who are proclaiming to you a way of salvation, are the servants of the Most High God.”
-
New American Standard Bible
She followed Paul and us and cried out repeatedly, saying,“ These men are bond servants of the Most High God, who are proclaiming to you a way of salvation.”
-
New King James Version
This girl followed Paul and us, and cried out, saying,“ These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.”
-
American Standard Version
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
-
Holman Christian Standard Bible
As she followed Paul and us she cried out,“ These men, who are proclaiming to you the way of salvation, are the slaves of the Most High God.”
-
King James Version
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
-
New English Translation
She followed behind Paul and us and kept crying out,“ These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
-
World English Bible
Following Paul and us, she cried out,“ These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”