<< 使徒行傳 16:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
  • 新标点和合本
    她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的,请到我家里来住”;于是强留我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
  • 当代译本
    吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
  • 圣经新译本
    她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
  • 中文标准译本
    当她和她的家人受了洗之后,她请求我们说:“如果你们判断我是主的信徒,请到我家里来住。”于是她极力挽留我们。
  • 新標點和合本
    她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裏來住」;於是強留我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
  • 當代譯本
    呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
  • 聖經新譯本
    她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。
  • 呂振中譯本
    她和她一家既受了洗,就求我們說:『你們若以我為真信主的,就請進我家來住。』便強留我們。
  • 中文標準譯本
    當她和她的家人受了洗之後,她請求我們說:「如果你們判斷我是主的信徒,請到我家裡來住。」於是她極力挽留我們。
  • 文理和合譯本
    婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    呂底亞既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • New International Version
    When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home.“ If you consider me a believer in the Lord,” she said,“ come and stay at my house.” And she persuaded us.
  • New International Reader's Version
    She and her family were baptized. Then she invited us to her home.“ Do you consider me a believer in the Lord?” she asked.“ If you do, come and stay at my house.” She succeeded in getting us to go home with her.
  • English Standard Version
    And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying,“ If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.
  • New Living Translation
    She and her household were baptized, and she asked us to be her guests.“ If you agree that I am a true believer in the Lord,” she said,“ come and stay at my home.” And she urged us until we agreed.
  • Christian Standard Bible
    After she and her household were baptized, she urged us,“ If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
  • New American Standard Bible
    Now when she and her household had been baptized, she urged us, saying,“ If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
  • New King James Version
    And when she and her household were baptized, she begged us, saying,“ If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” So she persuaded us.
  • American Standard Version
    And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
  • Holman Christian Standard Bible
    After she and her household were baptized, she urged us,“ If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
  • King James Version
    And when she was baptized, and her household, she besought[ us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide[ there]. And she constrained us.
  • New English Translation
    After she and her household were baptized, she urged us,“ If you consider me to be a believer in the Lord, come and stay in my house.” And she persuaded us.
  • World English Bible
    When she and her household were baptized, she begged us, saying,“ If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.

交叉引用

  • 使徒行傳 11:14
    其將以得救之道告爾家、
  • 希伯來書 13:2
    常柔遠人、蓋亦有不知其為天使而接之者、
  • 使徒行傳 16:33
    是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、
  • 創世記 19:3
    羅得促之、使者旋踵、以入其室、乃炊無酵餅、肆筵使食。○
  • 路加福音 24:29
    二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
  • 創世記 33:11
    上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。
  • 士師記 19:19-21
    我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。老者曰、安爾心、爾所缺乏、我為爾備、毋宿於衢。遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。
  • 彼得前書 5:12
    我以兄弟西拉為忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃真理、
  • 哥林多後書 12:11
    吾誇誠狂、緣爾不得已、爾當許我、我雖無才、不亞於至大使徒、
  • 路加福音 10:5-7
    入人家、則曰、斯家福兮、倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、居其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此室移彼室、
  • 約翰三書 1:5
    (cunpt)
  • 馬太福音 10:41
    人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。 (cunpt)
  • 哥林多前書 1:13-16
    基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了洗嗎?我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗,免得有人說,你們是奉我的名受洗。我也給司提法那家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。 (cunpt)
  • 以弗所書 1:1
    奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裏有忠心的人。 (cunpt)
  • 創世記 18:4-5
    容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 (cunpt)
  • 腓立比書 1:7
    我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 (cunpt)
  • 哥林多後書 5:14
    原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; (cunpt)
  • 撒母耳記上 28:23
    掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在牀上。 (cunpt)
  • 加拉太書 6:10
    所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。 (cunpt)
  • 路加福音 9:4-5
    無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 8:38
    於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施洗。 (cunpt)
  • 路加福音 14:23
    主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。 (cunpt)
  • 2約翰福音 1:10
    (cunpt)
  • 腓利門書 1:17
    你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。 (cunpt)
  • 列王紀下 4:8
    一日,以利沙走到書念,在那裏有一個大戶的婦人強留他吃飯。此後,以利沙每從那裏經過就進去吃飯。 (cunpt)
  • 使徒行傳 18:8
    管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。 (cunpt)
  • 羅馬書 16:23
    那接待我、也接待全教會的該猶問你們安。 (cunpt)
  • 使徒行傳 8:12
    及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。 (cunpt)
  • 約翰三書 1:8
    (cunpt)