-
呂振中譯本
保羅既看見那異象,我們隨即想法子要往馬其頓去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
-
新标点和合本
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
-
和合本2010(上帝版-简体)
保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
-
和合本2010(神版-简体)
保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为神呼召我们传福音给那里的人。
-
当代译本
保罗见了这个异象,确信是上帝呼召我们到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
-
圣经新译本
保罗见了这异象,我们就认定是神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
-
中文标准译本
当保罗看见这异象之后,我们就认定是神召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
-
新標點和合本
保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為神呼召我們傳福音給那裏的人。
-
當代譯本
保羅見了這個異象,確信是上帝呼召我們到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
-
聖經新譯本
保羅見了這異象,我們就認定是神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
-
中文標準譯本
當保羅看見這異象之後,我們就認定是神召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
-
文理和合譯本
保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
-
文理委辦譯本
保羅既見異象、吾儕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
保羅既見異象、我儕欲往瑪其頓、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
葆樂既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓、吾儕遂急圖一往。
-
New International Version
After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
-
New International Reader's Version
After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
-
English Standard Version
And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
-
New Living Translation
So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
-
Christian Standard Bible
After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
-
New American Standard Bible
When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
-
New King James Version
Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
-
American Standard Version
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
-
Holman Christian Standard Bible
After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to evangelize them.
-
King James Version
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
-
New English Translation
After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
-
World English Bible
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.