<< 使徒行傳 16:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅既見異象、我儕欲往瑪其頓、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
  • 新标点和合本
    保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为神呼召我们传福音给那里的人。
  • 当代译本
    保罗见了这个异象,确信是上帝呼召我们到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
  • 圣经新译本
    保罗见了这异象,我们就认定是神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
  • 中文标准译本
    当保罗看见这异象之后,我们就认定是神召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
  • 新標點和合本
    保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為神呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 當代譯本
    保羅見了這個異象,確信是上帝呼召我們到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
  • 聖經新譯本
    保羅見了這異象,我們就認定是神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
  • 呂振中譯本
    保羅既看見那異象,我們隨即想法子要往馬其頓去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
  • 中文標準譯本
    當保羅看見這異象之後,我們就認定是神召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
  • 文理和合譯本
    保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 文理委辦譯本
    保羅既見異象、吾儕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓、吾儕遂急圖一往。
  • New International Version
    After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New International Reader's Version
    After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
  • English Standard Version
    And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New Living Translation
    So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
  • Christian Standard Bible
    After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New American Standard Bible
    When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New King James Version
    Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
  • American Standard Version
    And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to evangelize them.
  • King James Version
    And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
  • New English Translation
    After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
  • World English Bible
    When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.

交叉引用

  • 哥林多後書 2:12-13
    昔我至特羅亞、傳基督之福音、主為我啟門、因不遇弟提多、我心不安、遂別彼處之人、往瑪其頓、○
  • 使徒行傳 26:13
    王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
  • 使徒行傳 21:1-18
    我儕離眾舟行、經至哥司、次日至羅底、由彼至帕大拉、遇一舟、欲濟斐尼基、遂登之而行、望見居比魯、右行過之、行至敘利亞、泊於推羅、蓋舟於彼卸載也、見有門徒、居彼七日、門徒感於聖神、勸保羅勿上耶路撒冷、過七日、我儕啟行、眾門徒偕妻子送至邑外、俱於岸屈膝祈禱、彼此言別、我儕登舟、彼眾歸家、自推羅至多利買、水程盡矣、乃問兄弟安、同居一日、明日、我儕有原文抄本作保羅與我儕從之者行至該撒利亞、入傳福音者腓立家、與之同居、此人乃執事七人之一、有四女、皆處子、能言未來事、我儕居彼多日、有先知、名亞迦布、自猶太來、就我儕、取保羅帶、縛己手足、曰、聖神云、在耶路撒冷之猶太人、將如是縛此帶之主、付於異邦人手、我儕與其地之人聞之、皆勸保羅、勿上耶路撒冷、保羅曰、爾何為哭而摧我心、我敢為主耶穌之名、不第受縛、即死於耶路撒冷亦可、我儕見其不受勸、則止、曰、主之旨得成矣、越此數日、我儕束裝、上耶路撒冷、有該撒利亞門徒數人同行、引至一舊門徒家、欲我儕寓彼、門徒名拿孫、居比魯人也、又作該撒利亞數門徒同行攜一居比魯人名拿孫久為門徒者偕往欲我儕寓居其家○至耶路撒冷、眾兄弟歡然相接、明日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦集、
  • 箴言 3:27-28
    人若應得善待、爾手有力能施、則施之勿緩、人有所求、爾家中若有、則勿對之曰且去、明日復來、我將予爾、
  • 詩篇 119:60
    我遵守主之誡命、迅速不敢遲延、
  • 使徒行傳 14:7
    在彼宣傳福音、○
  • 使徒行傳 27:1-28:16
    既擬定使我儕航海往以大利、遂將保羅及他囚數人、付奧古司督隊之一百夫長、名猶流、有亞大米田舟、欲沿亞西亞海濱而行、我儕即登此舟航海、瑪其頓之帖撒羅尼加人、亞利司達古同往、次日、至西頓、猶流待保羅甚厚、許就諸友、得其相顧、次日、自彼又行、因風逆故、由居比魯島下而過、既渡基利嘉與旁腓利亞海、至呂嘉之每拉、在彼百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、遂令我登之、舟行甚遲、多日僅至革尼度對面、為逆風所阻、乃行基利提下、沿撒勒摩尼、僅得過之、至一處、名佳澳、近拉西亞邑、歷時既久、禁食之期已過、舟行甚險、保羅勸眾曰、諸公、我觀此時航海、必多損害、不第舟與貨、且及我生命矣、百夫長信舵師與舟主過於信保羅之言、且此澳過冬不便、故舟中多人皆言當離此地、至斐尼司過冬、斐尼司乃基利提一澳、一面向西南、一面向西北、時南風徐來、眾以為得志、起錨、沿革利提而行、未幾颶風驟起逆舟、或作自島中颶風驟起其風名攸羅革屯、舟為風所掣、不能勝之、乃隨風而行、駛至一小島下、島名基老底、僅得收舟小艇、既取之上、爰多方護舟、以索束之、又恐擱沙灘、遂下帆任行、我舟甚為狂風飄蕩、次日、棄載於海、至三日、我儕親手拋棄舟中器具、多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、眾久未食、保羅立其中、曰、諸公、爾昔當聽我言、不離基利提、若聽之、則不遭此損害矣、今我告爾、可安爾心、爾中無一人失生命、惟失舟而已、我所服事所崇拜之天主、其使者昨夜立於我側、曰、保羅勿懼、爾必立於該撒前、且天主以同舟之人悉賜爾、故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、我儕將擱一島矣、○至第十四日夜間、原文作第十四夜舟飄於亞底亞海、約夜半、舟子以為近岸、測水得二十仞、少進、又測得十五仞、恐觸石、則於舟尾投四錨、以俟旦、舟子欲離舟而逃、下小艇於海、佯為投錨於舟首、保羅謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、兵卒遂斷小艇之索、任其自墜、將旦、保羅勸眾食曰、爾曹懸望、饑而不食、今已十四日矣、故我勸爾食、致爾救命、蓋爾眾、即一髮不隕於首也、言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、眾安心亦食、我儕在舟共二百七十六人、皆食而飽、遂棄麥於海、欲使舟輕、天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀進舟於彼、遂斷索、棄錨於海、鬆舵、揚帆順風、望岸而進、遇二水夾流處、舟乃擱淺、舟首膠定不動、舟尾因浪勢而破、兵卒議殺諸囚、恐有泅水而逃者、百夫長欲救保羅、阻其議、命能泅水者、先下水、泅而登岸、又命其餘、或乘板、或藉舟之碎木以渡、於是皆得救登岸、我儕既得救、始知其島名米利大、島夷以非常之惠待我儕、因雨且寒、爇火以納我儕、適保羅採薪一束、置於火上、有蝮因熱而出、繞其手、島夷見蝮懸於保羅之手、相語曰、其人必殺人者、雖得救於海、理不容其生也、保羅擲蝮於火、毫無所害、島夷候其身腫、或忽仆地而死、候久、見其無害、遂轉念謂其神也、島長名部伯流、有田業近此處、彼接我儕、止宿三日、以恩禮相待、部伯流父患熱病及血痢而臥、保羅入就之、為之祈禱、按手其身而愈之、自是島中他人有病者、亦來就醫、皆得愈、乃優禮敬待我儕、臨別時、以我所需者相餽、三月後、我儕登亞力山太舟而往、其舟在此海島過冬、舟號丟司雙子、至敘拉古、泊三日、由彼繞行至利基翁、越一日南風起、次日至普丟利、遇數兄弟、請我儕同居七日、遂往羅瑪、羅瑪兄弟聞我儕將至、即出、至亞比烏市、及三館處、迎我儕、保羅見之、謝天主而心安、○及至羅瑪、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許保羅偕一守卒獨居、
  • 使徒行傳 16:10-17
    保羅既見異象、我儕欲往瑪其頓、以為天主召我儕傳福音於其地之人、遂乘舟離特羅亞、直行至薩摩特拉基、明日至尼亞波利、自彼至腓立比、乃瑪其頓一境首邑、為羅瑪人所處、亦為自主之邑、在此邑居數日、安息日出城、至河濱、彼有祈禱處、即坐、向所集之婦傳道、有婦名呂底亞、乃推雅推拉邑人、售紫布為業、素敬天主者、既聽道、主啟其心、使之聆保羅所言、婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、一日、我儕往祈禱處、遇一婢、為卜筮魔所憑、以占卜大利其主人、婢隨保羅及我儕、呼曰、此人、乃至高天主之僕、以救人之道傳我儕、有原文抄本我儕作爾曹
  • 使徒行傳 20:13-15
    我儕先登舟、往亞朔、欲往彼接保羅、此乃保羅所命、蓋其欲步行至彼也、保羅至亞朔、我儕接之入舟、往米推利尼、由彼舟行、次日過基約、又次日至撒摩、泊於多基臉、又次日至米利都、
  • 使徒行傳 10:29
    故我見請、不辭而至、今問爾曹、請我何為、
  • 使徒行傳 20:5-8
    此數人先行、在特羅亞俟我儕、除酵節後、我儕由腓立比舟行、五日至特羅亞、與之相會、居彼七日、○七日之首日、門徒集、擘餅、保羅欲於次日啟行、與眾論道、言至夜半、所集之樓、設有多燈、