<< 使徒の働き 16:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    后来,保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主的犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    后来,保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主的犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
  • 当代译本
    保罗来到特庇,然后又到路司得。那里有个门徒名叫提摩太,母亲是信主的犹太人,父亲是希腊人。
  • 圣经新译本
    保罗来到了特庇,又到了路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人。
  • 中文标准译本
    保罗到达代尔贝城,又到了路司得城。当时,那里有一个名叫提摩太的门徒,是一个信主的犹太妇人的儿子,他父亲是希腊人。
  • 新標點和合本
    保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    後來,保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主的猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    後來,保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主的猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
  • 當代譯本
    保羅來到特庇,然後又到路司得。那裡有個門徒名叫提摩太,母親是信主的猶太人,父親是希臘人。
  • 聖經新譯本
    保羅來到了特庇,又到了路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人。
  • 呂振中譯本
    保羅也抵達了特庇和路司得。在那裏有一個門徒、名叫提摩太,是一個信徒猶太婦人的兒子,父親是希利尼人。
  • 中文標準譯本
    保羅到達代爾貝城,又到了路司得城。當時,那裡有一個名叫提摩太的門徒,是一個信主的猶太婦人的兒子,他父親是希臘人。
  • 文理和合譯本
    保羅至特庇、又適路司得、在彼有門徒提摩太者、猶太信婦之子、其父希利尼人也、
  • 文理委辦譯本
    保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅至德比、路司得、在彼有一門徒名提摩太、其母乃猶太信女、其父為希拉人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂經特鹿至路司得、有門徒名諦茂德者、猶太信婦之子、而其父則希臘籍也。
  • New International Version
    Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
  • New International Reader's Version
    Paul came to Derbe. Then he went on to Lystra. A believer named Timothy lived there. His mother was Jewish and a believer. His father was a Greek.
  • English Standard Version
    Paul came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
  • New Living Translation
    Paul went first to Derbe and then to Lystra, where there was a young disciple named Timothy. His mother was a Jewish believer, but his father was a Greek.
  • Christian Standard Bible
    Paul went on to Derbe and Lystra, where there was a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman, but his father was a Greek.
  • New American Standard Bible
    Now Paul also came to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
  • New King James Version
    Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.
  • American Standard Version
    And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he went on to Derbe and Lystra, where there was a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman, but his father was a Greek.
  • King James Version
    Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father[ was] a Greek:
  • New English Translation
    He also came to Derbe and to Lystra. A disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but whose father was a Greek.
  • World English Bible
    He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.

交叉引用

  • テモテへの手紙Ⅰ 1:2
    To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:17
    For this reason I have sent to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 1:2
    To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. (niv)
  • 使徒の働き 19:22
    He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer. (niv)
  • ローマ人への手紙 16:21
    Timothy, my co- worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews. (niv)
  • 使徒の働き 14:6
    But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, (niv)
  • 使徒の働き 18:5
    When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:2
    We sent Timothy, who is our brother and co- worker in God’s service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, (niv)
  • 使徒の働き 17:14
    The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:1
    Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 1:5
    I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also. (niv)
  • ピリピ人への手紙 2:19
    I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you. (niv)
  • コロサイ人への手紙 1:1
    Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:1
    Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you. (niv)
  • 使徒の働き 20:4-5
    He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.These men went on ahead and waited for us at Troas. (niv)
  • ピリピ人への手紙 1:1
    Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: (niv)
  • テモテへの手紙Ⅰ 1:18
    Timothy, my son, I am giving you this command in keeping with the prophecies once made about you, so that by recalling them you may fight the battle well, (niv)
  • へブル人への手紙 13:23
    I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:15-16
    and how from infancy you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, (niv)
  • 使徒の働き 14:21
    They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch, (niv)
  • 使徒の働き 14:1
    At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:11
    persecutions, sufferings— what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:19
    For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us— by me and Silas and Timothy— was not“ Yes” and“ No,” but in him it has always been“ Yes.” (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 7:14
    For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:6
    But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:1
    Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia: (niv)
  • エズラ記 9:2
    They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness.” (niv)