-
New King James Version
Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying,“ You must be circumcised and keep the law”— to whom we gave no such commandment—
-
新标点和合本
我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。其实我们并没有吩咐他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们听说,有几个人从我们这里出去,用一些话骚扰你们,使你们的心困惑,其实我们并没有吩咐他们。
-
和合本2010(神版-简体)
我们听说,有几个人从我们这里出去,用一些话骚扰你们,使你们的心困惑,其实我们并没有吩咐他们。
-
当代译本
“听说有几个人从我们这里去了你们那里,教导你们必须接受割礼并遵守摩西的律法。他们的言论使你们大感困惑。其实我们从来没有授权他们这样做。
-
圣经新译本
我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。
-
中文标准译本
我们听说从我们这里出去的一些人,用一些话使你们不安,搅扰你们的心灵。其实我们没有吩咐他们。
-
新標點和合本
我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。其實我們並沒有吩咐他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用一些話騷擾你們,使你們的心困惑,其實我們並沒有吩咐他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用一些話騷擾你們,使你們的心困惑,其實我們並沒有吩咐他們。
-
當代譯本
「聽說有幾個人從我們這裡去了你們那裡,教導你們必須接受割禮並遵守摩西的律法。他們的言論使你們大感困惑。其實我們從來沒有授權他們這樣做。
-
聖經新譯本
我們聽說有人從我們這裡出去,說了一些話攪擾你們,使你們心裡不安,其實我們並沒有吩咐他們。
-
呂振中譯本
我們既聽說我們中間有幾個人用言論去攪亂你們,撤壞你們的心;其實我們並沒有訓諭他們;
-
中文標準譯本
我們聽說從我們這裡出去的一些人,用一些話使你們不安,攪擾你們的心靈。其實我們沒有吩咐他們。
-
文理和合譯本
蓋聞數人出自我中、以言擾爾、傾陷爾心、然非我儕所命、
-
文理委辦譯本
蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、謂必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋聞我儕中數人、出而以言擾爾、惑亂爾心云、爾必受割禮、遵摩西律法、有原文抄本無此句但我儕未嘗有此命、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
近聞有人由此前來、以言擾爾、搖惑爾心、此輩實未受吾儕之命、
-
New International Version
We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
-
New International Reader's Version
We have heard that some of our people came to you and caused trouble. You were upset by what they said. But we had given them no authority to go.
-
English Standard Version
Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
-
New Living Translation
“ We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
-
Christian Standard Bible
Since we have heard that some without our authorization went out from us and troubled you with their words and unsettled your hearts,
-
New American Standard Bible
Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have confused you by their teaching, upsetting your souls,
-
American Standard Version
Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
-
Holman Christian Standard Bible
Because we have heard that some without our authorization went out from us and troubled you with their words and unsettled your hearts,
-
King James Version
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying,[ Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no[ such] commandment:
-
New English Translation
Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said,
-
World English Bible
Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying,‘ You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;