逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神藉着他们在外邦人中所行的神迹和奇事。
- 新标点和合本 - 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神藉他们在外邦人中所行的神迹奇事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说上帝藉着他们在外邦人中所行的神迹和奇事。
- 当代译本 - 众人都沉默不语,继续听巴拿巴和保罗诉说上帝借着他们在外族人中所行的神迹奇事。
- 圣经新译本 - 大家都静默无声,听巴拿巴和保罗述说 神藉着他们在外族人中所行的神迹奇事。
- 中文标准译本 - 这时,全体会众都静默无声,听巴拿巴和保罗述说神藉着他们在外邦人中所行的神迹和奇事。
- 现代标点和合本 - 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说神藉他们在外邦人中所行的神迹奇事。
- 和合本(拼音版) - 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说上帝藉他们在外邦人中所行的神迹奇事。
- New International Version - The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
- New International Reader's Version - Everyone became quiet as they listened to Barnabas and Paul. They were telling about the signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
- English Standard Version - And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
- New Living Translation - Everyone listened quietly as Barnabas and Paul told about the miraculous signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
- The Message - There was dead silence. No one said a word. With the room quiet, Barnabas and Paul reported matter-of-factly on the miracles and wonders God had done among the other nations through their ministry. The silence deepened; you could hear a pin drop.
- Christian Standard Bible - The whole assembly became silent and listened to Barnabas and Paul describe all the signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
- New American Standard Bible - All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating all the signs and wonders that God had done through them among the Gentiles.
- New King James Version - Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.
- Amplified Bible - All the people remained silent, and they listened [attentively] to Barnabas and Paul as they described all the signs and wonders (attesting miracles) that God had done through them among the Gentiles.
- American Standard Version - And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
- King James Version - Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
- New English Translation - The whole group kept quiet and listened to Barnabas and Paul while they explained all the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
- World English Bible - All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
- 新標點和合本 - 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說上帝藉着他們在外邦人中所行的神蹟和奇事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說 神藉着他們在外邦人中所行的神蹟和奇事。
- 當代譯本 - 眾人都沉默不語,繼續聽巴拿巴和保羅訴說上帝藉著他們在外族人中所行的神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 大家都靜默無聲,聽巴拿巴和保羅述說 神藉著他們在外族人中所行的神蹟奇事。
- 呂振中譯本 - 全羣眾人都默不出聲,直聽 巴拿巴 和 保羅 述說上帝藉着他們在外國人中所行的一切神迹和奇事。
- 中文標準譯本 - 這時,全體會眾都靜默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉著他們在外邦人中所行的神蹟和奇事。
- 現代標點和合本 - 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。
- 文理和合譯本 - 眾默然、聽巴拿巴 保羅述上帝由彼於異邦人中、所行異蹟奇事、
- 文理委辦譯本 - 眾默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異跡奇事、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾默然、聽 巴拿巴 保羅 述天主藉己於異邦人中、多行異跡奇事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆默然。後聆 巴拿巴 、 葆樂 詳述天主假其手在異邦人中所行之靈異神蹟。
- Nueva Versión Internacional - Toda la asamblea guardó silencio para escuchar a Bernabé y a Pablo, que les contaron las señales y prodigios que Dios había hecho por medio de ellos entre los gentiles.
- 현대인의 성경 - 그러자 사람들은 모두 조용히 하고 바나바와 바울이 하나님께서 자기들을 통해 이방인들에게 행하신 놀라운 기적들에 대하여 말하는 것을 열심히 듣고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.
- Восточный перевод - Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Паула о знамениях и чудесах, которые Всевышний совершил через них среди язычников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Паула о знамениях и чудесах, которые Аллах совершил через них среди язычников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павлуса о знамениях и чудесах, которые Всевышний совершил через них среди язычников.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tout le monde se tut pour écouter Barnabas et Paul raconter les signes miraculeux et les prodiges que Dieu avait accomplis par eux parmi les non-Juifs.
- リビングバイブル - これを聞くと、あえてそれ以上議論する者はいなくなりました。そして一同は、神が外国人の間で行われた奇跡について語るバルナバとパウロの話に、耳を傾けました。
- Nestle Aland 28 - Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς, σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Toda a assembleia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
- Hoffnung für alle - Alle schwiegen und hörten Barnabas und Paulus gespannt zu, als sie berichteten, wie viele Zeichen und Wunder Gott durch sie unter den Nichtjuden getan hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hội nghị yên lặng nghe Phao-lô và Ba-na-ba kể lại những phép lạ và việc diệu kỳ Chúa đã dùng họ thực hiện giữa các Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนในที่ประชุมนิ่งฟังบารนาบัสกับเปาโลเล่าถึงหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ ที่พระเจ้าได้ทรงกระทำท่ามกลางคนต่างชาติผ่านพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ประชุมทั้งหมดก็นิ่งเงียบ ขณะที่ฟังบาร์นาบัสและเปาโลเล่าถึงปรากฏการณ์อัศจรรย์และสิ่งมหัศจรรย์ต่างๆ ที่พระเจ้าได้ใช้ท่านทั้งสองกระทำในหมู่คนนอก
交叉引用
- 使徒行传 21:19 - 保罗向他们问安,然后将 神用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
- 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
- 使徒行传 15:4 - 他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说 神同他们所做的一切事。
- 使徒行传 14:27 - 他们一到那里,就聚集了会众,述说 神藉他们所行的一切事,并且 神怎样为外邦人开了信道的门。