-
中文標準譯本
既然如此,你們現在為什麼試探神,把我們的祖先和我們都擔當不了的軛,放在那些門徒的脖子上呢?
-
新标点和合本
现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在你们为什么试探上帝,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
-
和合本2010(神版-简体)
现在你们为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
-
当代译本
现在你们为什么要试探上帝,把我们祖先和我们不能负的重担强加在这些门徒身上?
-
圣经新译本
现在你们为什么试探神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
-
中文标准译本
既然如此,你们现在为什么试探神,把我们的祖先和我们都担当不了的轭,放在那些门徒的脖子上呢?
-
新標點和合本
現在為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在你們為甚麼試探上帝,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
現在你們為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
-
當代譯本
現在你們為什麼要試探上帝,把我們祖先和我們不能負的重擔強加在這些門徒身上?
-
聖經新譯本
現在你們為甚麼試探神,把我們祖先和我們所不能負的軛,放在門徒的頸上呢?
-
呂振中譯本
既然如此,如今你們為甚麼試探上帝,要把我們祖宗、以及我們、所不能負的軛、放在門徒脖子上呢?
-
文理和合譯本
今何為試上帝、以列祖及我儕不克負之軛、置門徒頸乎、
-
文理委辦譯本
今何為試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今何為試天主、以我列祖及我儕所不能負之軛、置於門徒頸乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今爾何為拂逆天主、而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛、加諸信徒之項乎?
-
New International Version
Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
-
New International Reader's Version
Now then, why are you trying to test God? You test him when you put a heavy load on the shoulders of Gentiles. Our people of long ago couldn’t carry that load. We can’t either.
-
English Standard Version
Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
-
New Living Translation
So why are you now challenging God by burdening the Gentile believers with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
-
Christian Standard Bible
Now then, why are you testing God by putting a yoke on the disciples’ necks that neither our ancestors nor we have been able to bear?
-
New American Standard Bible
Since this is the case, why are you putting God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear?
-
New King James Version
Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
-
American Standard Version
Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
-
Holman Christian Standard Bible
Now then, why are you testing God by putting a yoke on the disciples’ necks that neither our ancestors nor we have been able to bear?
-
King James Version
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
-
New English Translation
So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
-
World English Bible
Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?